English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Inkling

Inkling translate Russian

135 parallel translation
And suddenly I had an inkling of what it must be like to be mad.
" внезапно у мен € возникло ощущение, что € могу пон € ть, каково быть безумным.
And, Madge, you must have had an inkling of this or...
И у тебя, должно быть, возникли подозрения, а то...
No, but a husband is entitled to an inkling. All right.
Я твой муж, и хочу это знать!
And maybe an inkling
Я всё распродаю!
They begin to have an inkling of the mystery of things.
Они начинают кое о чем догадываться.
As yet, we have no inkling of our true position.
На данный момент мы не знаем нашего месторасположения.
Had I had any inkling of what... I'd have...
Задушил бы...
Do you have any inkling of the theory of space dimension correlated to relative time?
У Вас есть какое-нибудь подозрение насчет теории космического измерения, коррелированного с относительномым временем?
We don't have an inkling of his past.
Мы понятия не имеем о его прошлом.
Don ´ t you feel the tiniest inkling of sympathy for me?
Неужели Вы не чувствуете хоть малейший намек на симпатию ко мне?
But while some women are born courtesans, let's face it, every woman has got an inkling of the profession in her nature and makes herself agreeable to the other sex.
Некоторые женщины рождены для того, чтобы стать куртизанками. Но любая женщина порой мечтает о том, чтобы стать обольстительницей и обрести власть над мужчиной.
They have no inkling about divine pleasures... And let us take as our watchwords the hexameter and decorum!
Пусть смертные не знают о разногласье том, и их принять желаю шестимерным стихом.
I'm having an inkling, my lady.
Лишь слегка догадываюсь, миледи.
And if he gets the slightest inkling we're not throwing straight dice, then you and me are gonna know what the sharp side of a kebab knife feels like.
И если он хотя бы заподозрит, что мы кроим деньги, он нас тут же на шашлык порежит.
She had some inkling of that terrible pain when some men seized her and held her fast. While another drove in the thorn.
Она помнит ту ужасную боль, когда люди схватили её и один из них вонзил шип.
Then perhaps you have some inkling of what the question is?
Тогда, возможно, вы догадываетесь, что это за вопрос?
I ought to have followed the usual practice in such cases and said I had no inkling whatever.
Я должна следовать обычным правилам в таких случаях и сказать, что у меня не было вообще никакого подозрения.
At the time I executed those changes, I had no inkling she planned to kill him.
На момент изменения завещания не было никаких оснований думать о том, что она хочет убить его.
Would you say inkling?
Ты предполагаешь?
I'm trying to get some inkling of how you fit into this.
Я пытаюсь понять, каким образом...
I had an inkling.
- Я подозревал.
Any inkling who it might be?
Ещё подозрения, кто мог бы быть?
As I see it, Patrice has not an inkling of your affections.
Как видно, Патрис не отвечает на твои чувства.
He with murderous intent, she with nary an inkling of the tragedy about to befall her.
Он - с преступными намерениями она - без малейшего предчувствия нависшей над ней угрозы.
Tell me, Mr. Pire, Tina Lombardi... You had an inkling of what she was up to.
А скажите мне месье Лис, вы, наверное, догадывались... о том, что задумала Тина Ломбарди.
- Tom. If there's any inkling of truth in any of these charges, if anyone has ever harmed a hair on his head, I will find out about it.
- Том, если в этих обвинениях есть хотя бы тень правды, если кто-то хоть пальцем коснулся волоска на его голове, я это выясню.
Maybe that should have given you an inkling.
Может это даст вам намек.
You suddenly get an inkling that it's gonna be much bigger than the the other mov... the shorter films.
Вьı внезапно начинаете подозревать, что этот будет намного большим, чем другие филь...
- You don't even have an inkling of a job.
– Ты даже не представляешь, кем хочешь работать.
I... well, I think you're awfully nice. But there may be something you don't want to come out, something Shaitana perhaps got an inkling of.
Я считаю Вас очень милой, но если есть какой-то секрет, о котором подозревал Шайтана...
His display against your Chink... was my first fucking inkling that he's irrational.
Но когда Ву залупил на вашего китайца, то я смекнул, что у него, блядь, туговато с мозгами.
Oh, I have an inkling.
О, могу догадываться.
Not the faintest inkling about what they have on him?
Ни малейшего понятия о том, что они против него имеют?
The first inkling in physics that we got that time ain't what it seemed to be... uh, came with relativity.
В физике первый намек на то, что время не есть то, чем оно кажется, появился в теории относительности.
I think I'm getting an inkling why you've never had a boyfriend.
Кажется я начинаю понимать, почему у тебя никогда не было парня.
Not one in fifty, not one in a hundred of the people in our country have any inkling of the potential problem that we're facing.
Ни один из пятидесяти, ни один из сотни в нашей стране не имеет даже слабых подозрений о серьезной проблеме, с которой мы столкнемся.
Not one in fifty, not one in a hundred of the people in our country have any inkling of the potential problem that we're facing.
Ни один из 50ти, ни один из сотни в нашей стране не имеет никаких слабых подозрений о потенциальной проблеме с которой мы столкнулись.
You know what might give us an inkling?
- Знаешь, что может прояснить ситуацию?
God watches over us Didn't have an inkling, positively eerie
Бог смотрит на нас Ни одного намека, какой ужас
A woman whose shoulder I might brush against without any inkling of her fears, hopes or passions.
∆ енщина, чьего плеча € мог касатьс € без какого-либо представлени € о ее страхах, надеждах или страст € х.
I had no inkling you were looking to marry.
Я не заметила и намека на то, что ты собирался жениться.
Well, my thigh's getting an inkling.
Мои бедра уже чувствуют.
- While he's getting his nails dirty, did it ever occur to you to give him the slightest inkling that he is the first true Seeker in the last thousand years?
А пока он собирал под ногтями грязь, вам не пришло в голову рассказать ему, что он первый истинный Искатель за последнюю тысячу лет?
Hawking had already given physics an inkling of how it might work.
Хокинг уже дал физикам подсказку - как именно, возможно, работает гравитация.
Hilda, if I had any inkling that you were going to take me seriously...
Хильда, если бы я думала, что ты воспримешь мои слова всерьёз...
But I... I have a weird inkling that there...
Но я.. у меня странное подозрение что..
A ray of hope about the future. An inkling.
Луч надежды на будущее.
I'll make sure that nobody has the slightest inkling.
Уверяю тебя, никто и не догадается.
They're only meant to give him a bare inkling of the...
Да.
If anyone had the slightest inkling that we were a couple, he'd be fired in a heartbeat. Why do you think?
Как ты думаешь?
That was the first inkling. That time was not absolute. It was not the absolute ruler of the universe.
Тогда впервые заподозрили, что время не абсолютно, что это не абсолютный правитель Вселенной, что Всемогущий Бог не говорил "Одна секунда, одна секунда, одна секунда, одна секунда... один метр, один метр, один метр..."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]