English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ L ] / Lacks

Lacks translate Russian

417 parallel translation
It's so empty here, and it also lacks atmosphere.
атмосфера не та...
He lacks the sophistication to perpetrate a dog murder.
Ему не хватит изощрённости, чтобы убить собаку.
Your book is brilliant, but it lacks scope.
Вы написали прекрасную книгу, но ей не хватает размаха.
He lacks self-confidence but you've changed him.
Вообще-то ему не хватает уверенности в себе, но вам удалось его изменить.
Your body has that perfection which perfection lacks.
Твоё тело совершенней, чем само совершенство.
It lacks any musical merit whatsoever.
Она не имеет ни малейшей музыкальной ценности.
If a commanding officer lacks confidence, what can we expect of his men?
Когда командиру не хватает уверенности, чего ждать от них?
No, but it lacks dignity, doesn't it?
- Разумеется, от него дурно пахнет.
Miss Giraud told me again today, it's not that he lacks musical talent but he lacks good will.
Мадемуазель Жиро ещё раз подтвердила, что он не то чтобы был неспособен к музыке, он просто не хочет.
In my case, as an example if a man was a little wild before I married him, I wouldn't be too bothered but I would never marry a man who lacks character.
я вот, например я смогу жить с прожжёным холостяком но только без вредных привычек
On first reading it's evident that the film lacks a problematic, or a philosophical premise...
Видишь ли, с первого же взгляда бросается в глаза недостаток проблематики или, если хочешь, философских рассуждений...
I took him to the best tailor ; it's Don Calogero who lacks style
Добрый вечер.
Because it lacks some detail.
Потому что не хватает некоторых деталей.
- Yes, but lacks the signature. - The what? !
Все так, только не хватает подписи!
Look, you have the stamp of Depatram, but lacks the signature.
Простите! Здесь есть печать, но не хватает одной подписи!
Exciting but lacks personality
Беспомощно. Бездумно С потугой на оригинальность.
But he lacks humor - in how he lives his life, I mean.
Хотя ему не хватает чувства юмора.
Well, it lacks butter.
Но знаешь, не мешало бы масла.
He lacks corporal spirit, so he's ended up like this.
У него плохо с солидарностью, поэтому так закончил.
That shows he lacks concentration.
Это говорит о том, как он несобран.
He just lacks concentration.
Ему недостает собранности.
♪ And as a matter of fact there just ain't nothin'he lacks ♪
И, между прочим, у него нет недостатков.
Well, what we mean is he lacks the proper respect Due to this council.
- Мы хотим сказать лишь, что он не уважает должным образом совет.
You give Lucienne what she lacks
Вы дали Люсьене то, чего ей не хватало.
I don't know, somehow it lacks that personal touch.
Я не знаю, как-то не хватает личного контакта.
If each community provides something that someone else lacks, then we just make sure that no one goes under.
Если каждое поселение будет снабжать другим тем, чего им не хватает, тогда никто ни в чем не будет нуждаться.
It lacks a cohesive structure.
Он страдает безсвязностью.
The image lacks civility.
Образец отсутствия вежливости.
It lacks conveniences.
Здесь недостает удобств.
Digby lacks experience.
Дигби недостаёт опыта.
He's good, but he lacks too many things.
Его руки недостаточно большие, на контрасте с грудью.
If all this lacks taste, I can take it off.
Если все это безвкусно, я могу снять.
Siegfried, you see, lacks the basic cunning.
Зигфрид, видишь ли, начисто лишен элементарной хитрости.
You know what he lacks to be really happy?
Знаете, чего у него нет для полного счастья?
Just because some general lacks a sense of humor, that's no reason...
Только потому что какому-то генералу не хватает чувства юмора, это не повод...
When there happens to be a director who slows down the pace doesn't hit the opening bar and lacks authority we are the first to notice it, as soon as he steps on the rostrum and raises his baton
Когда, к несчастью, случается дирижер, который замедляет темп, не дает начало, или ему не хватает авторитета, мы первые это замечаем - как только он поднимает палочку на подиуме.
The randomiser is a useful device but it lacks true discrimination.
Рандомизатор - полезное устройство, но слишком уж неразборчивое.
He lacks the arm that killed her.
У него нет руки, которой он убил её.
He lacks the pride of Glaucus and Sisyphus, precisely now that he, like his fathers, has attained the limit, the end.
У него нет той гордости, что была у Главка и Сизифа, как раз сейчас, когда он, подобно предкам, достиг предела, конца.
He lacks only the architect who would put all this to use. "
Ему не хватает только творца, который смог бы извлечь из всего этого пользу. "
- Oh lord, he lacks culture!
- Господи, у этого сеньора нет никакой культуры!
I have something Robespierre lacks :
У меня есть то, чего нет у Робеспьера.
All she lacks is the primacy of our gender.
Но женщина не может быть на переднем плане.
- He lacks trust...
- "Он забыл о доверии"...
It lacks a bit of whipped cream.
Не хватает чуток сливок!
The narration sounds too serious It lacks feeling.
Закадровый голос слишком серьёзен, не хватает чувства.
You understand, we are tied down to a language which makes up in obscurity what it lacks in style.
Так мы не связаны языком, который своей неясностью маскирует недостатки стиля
The one thing Il Duce lacks is a strong navy.
И сегодня вечером тоже, в Флитвуде.
A doctor who lacks doubt is not a doctor.
Вот, здесь осуществляется координация с военной четкостью.
Yes. No one is poor except he who lacks knowledge.
Нет человека беднее того, у кого нет образования.
What would the Senate do with me, an inexperienced legislator who lacks self-deception, which is essential when seeking to guide others?
А без этого за тобой не пойдут другие.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]