English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ L ] / Leadeth

Leadeth translate Russian

66 parallel translation
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth... "
ќн покоит мен € на злачных пажит € х и водит мен € к водам тихим, подкрепл € ет...
He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake.
Наставлял меня и вёл путём праведным во имя Господа.
He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul.
Воздай возмездие гордым и обрати на них беззаконие их.
He leadeth me in the path of righteousness, for his name's sake.
И злодейством их истребит Господь, бог наш.
"He maketh me to lie down in green pastures : he leadeth me beside the still waters."
он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим.
"He restoreth my soul : he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake."
Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени своего.
He leadeth me The quiet waters by
Он ведет меня... в тихие воды.
" He leadeth us beside the still waters.
" Он провел нас через спокойные воды.
"He restoreth my soul. " He leadeth me into paths of... righteousness for his name's sake. "
Подкрепляет душу мою... направляет меня на стези правды ради имени Своего.
"He leadeth me into the paths of righteousness for his name's sake."
Направляет меня на... стези правды ради имени Своего.
He leadeth me beside the still waters.
Он ведёт меня берегом тихих вод.
He leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
Он ведёт путём праведника, во имя своё.
"The Lord is my shepherd, I shall not want. " He maketh me to lie down in green pastures, he leadeth me beside the still waters... "
Господь, пастырь мой, я ни в чём не буду нуждаться...
- He leadeth me beside still waters.
- Водит меня к водам тихим
"He maketh me to lie down in green pastures. " He leadeth me beside the still waters.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим.
"He restoreth my soul. " He leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
Подкрепляя душу мою, Он направляет меня на стезю правды ради имени Своего.
"He leadeth me beside the still waters..."
"He leadeth me beside the still waters...."
"... and broad is the way that leadeth to temptation. "
"... и просторен путь, ведущий к погибели ".
He leadeth me in the path of righteousness... for His name's sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.
Leadeth me in paths of righteousness for his name's sake...
Поведёт меня путями праведности во имя своё.
He maketh me lie down in green pastures, He leadeth me beside the still waters.
На пажитях злачных полагает меня, на воды покойные приводит меня.
He restoreth my soul. He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake. "
Душу мою обращает, направляет меня на путь праведный во имя Его. "
He maketh me to lie down in green pastures, He leadeth me beside the still waters, He restoreth my soul,
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою,
He leadeth me in paths of righteousness for his name's sake, yea, though I walk through the shadow of the valley of death,
направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной ;
He feedeth me in green pastures, he leadeth me to fresh waters... though I should walk now in the valley of the shadow of death, yet I will fear no evil, for thou art with me... thy staff and thy shield will comfort me,
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мной. Твой жезл и твой посох - они успокаивают меня.
He leadeth me beside still waters.
Он провел меня мимо тихого омута.
He leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake... * today I heard * * that someone left this earth * * that someone disappeared * * left no one here * * today I heard that someone * * just got up and left this earth * * lying on the ground *
Он провел меня тропой праведной... Мы здесь, чтобы отметить возвращение домой Квентина Филдса.
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me to still waters.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим...
He leadeth me in the paths of righteousness, for his name's sake.
Он вёл меня путями праведными, во имя свое.
She is Lilith, who leadeth forth the hordes of the abyss.
Она Лилит, кто отведет нас дальше за грань бездны.
#.. He leadeth me
# Он отвел меня
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды...
"He restores my soul. " He leadeth me in the path of righteousness, for his name's sake.
Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды, ради имени Своего.
He leadeth me beside still waters.
Он ведет меня к водам тихим.
He leadeth me in the path of righteousness for his namesake.
Направляет меня на стези правды ради имени Своего.
" He leadeth me into green pastures.
Он покоит меня на злачных пажитях.
"He leadeth me down beside still waters."
Он ведёт меня к водам тихим ".
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
"He leadeth me beside the still waters."
Была такая идея. Ты там кого-нибудь знаешь?
He leadeth me in paths.
Ты наставляешь меня на путь истинный.
"He maketh me to lie down in green pastures : " He leadeth me beside the still waters.
На пастбищах травянистых Он укладывает меня на воды тихие приводит меня
"He restoreth my soul : " He leadeth me to walk in righteousness " for His name's sake...
Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего.
He leadeth me beside the still waters.
На воды тихие приводит меня.
He restoreth my soul, he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего.
He maketh me to lie down in green pastures : He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul :
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим и подкрепляет душу мою.
He leadeth me beside the still waters.
И водит меня к водам тихим.
He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul.
подкрепляет душу мою.
He leadeth me in paths of righteousness for his name's sake.
Направляет меня на стези правды ради имени Своего.
"He maketh me to lie down in green pastures." "He leadeth me beside still waters."
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим ".
I shall not want. He maketh me to lie down in greener pastures. He leadeth me.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим направляет меня на стези правды ради имени Своего

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]