English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ L ] / Lizaveta

Lizaveta translate Russian

53 parallel translation
- Lizaveta Petrovna.
Нам Елизавету Петровну.
Mitya, take these people to see Lizaveta Petrovna.
Митя, проводи товарищей к Елизавете Петровне.
- Lizaveta Petrovna. - Over there.
Вон квартира.
We're looking for Lizaveta Petrovna.
Нам Елизавету Петровну.
Good-bye, Lizaveta Ivanovna.
Простите, Лизавета Ивановна!
Lizaveta Ivanovna was left alone :
Лизавета Ивановна осталась одна :
Order the carriage, Lizaveta, we will go out for a drive.
Прикажи, Лизанька, карету закладывать, и поедем прогуляться.
Lizaveta! Lizaveta!
Лизанька, Лизанька!
Lizaveta read two more pages.
Лизавета Ивановна прочла ещё две страницы.
Tell Lizaveta Ivanovna that I am waiting for her..
Сказать Лизавете Ивановне, что я её жду.
Lizaveta, we won't go out - there was no need for you to deck yourself like that.
Лизанька, мы не поедем : нечего было наряжаться.
"What a life is mine!" thought Lizaveta Ivanovna.
"И вот моя жизнь!" - подумала Лизавета Ивановна.
And, in truth, Lizaveta Ivanovna was a very unfortunate creature.
В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание.
Lizaveta Ivanovna was the martyr of the household.
Лизавета Ивановна была домашней мученицею.
but the young men, calculating in their giddiness, honoured her with but very little attention, although Lizaveta Ivanovna was a hundred times prettier than the bare-faced and cold-hearted marriageable girls around whom they hovered.
но молодые люди, расчётливые в ветреном своём тщеславии, не удостоивали её внимания, хотя Лизавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались.
One morning - this was about two days after the evening party described at the beginning of this story, and a week previous to the scene at which we have just assisted - One morning Lizaveta Ivanovna was seated near the window at her embroidery frame, when, happening to look out into the street, she caught sight of a young Engineer officer, standing motionless with his eyes fixed upon her window.
Однажды - это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились, однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера,
Lizaveta felt alarmed, though she knew not why, and she trembled as she seated herself in the carriage.
Лизавета Ивановна испугалась, сама не зная чего, и села в карету с трепетом неизъяснимым.
Lizaveta Ivanovna took off her hat and hood, the Countess sent for her and told her to get the carriage.
Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету.
Lizaveta saw her Engineer standing close beside the wheel ;
Лизавета Ивановна у самого колеса увидела своего инженера ;
Lizaveta Ivanovna did not hear her.
Лизавета Ивановна её не слушала.
Lizaveta read it.
Лизавета Ивановна его прочитала.
But Lizaveta did not know German, and she was pleased.
Но Лизавета Ивановна по-немецки не умела и была очень им довольна.
Lizaveta rose from her embroidery, went into the drawing-room, opened the ventilator and threw the letter into the street, trusting that the young officer would have the perception to pick it up.
Лизавета Ивановна встала из-за пяльцев, вышла в залу, отворила форточку и бросила письмо на улицу, надеясь на проворство молодого офицера.
Breaking the seal of the envelope, he found inside it his own letter and Lizaveta's reply.
Сорвав печать, он нашел своё письмо и ответ Лизаветы Ивановны.
Three days afterwards, a bright-eyed young girl from a milliner's establishment brought Lizaveta a letter.
Три дня после того Лизавете Ивановне молоденькая, быстроглазая мамзель принесла записочку из модной лавки.
Lizaveta opened it with great uneasiness, fearing that it was a demand for money, when suddenly she recognised Hermann's hand-writing.
Лизавета Ивановна открыла её с беспокойством, предвидя денежные требования, и вдруг узнала руку Германна.
Every day Lizaveta received from him a letter, sent now in this way, now in that.
Лизавета Ивановна каждый день получала от него письма, то тем, то другим образом.
Lizaveta no longer thought of sending them back to him :
Лизавета Ивановна уже не думала их отсылать :
Hermann saw two footmen carry out in their arms the bent form of the old lady, wrapped in sable fur, and immediately behind her, clad in a warm mantle, and with her head ornamented with a wreath of fresh flowers, followed Lizaveta.
Германн видел, как лакеи вынесли под руки сгорбленную старуху, укутанную в соболью шубу, и как вослед за нею, в холодном плаще, с головой, убранною свежими цветами, мелькнула её воспитанница.
Lizaveta Ivanovna passed close by him, and he heard her hurried steps as she hastened up the little spiral staircase.
Лизавета Ивановна прошла мимо его. Германн услышал её торопливые шаги по ступеням её лестницы.
Lizaveta Ivanovna was in her room, still in her ball dress, lost in thought.
Лизавета Ивановна сидела в своей комнате, ещё в бальном своем наряде, погружённая в глубокие размышления.
he therefore engaged Lizaveta Ivanovna and danced an endless mazurka with her.
он позвал Лизавету Ивановну и танцевал с нею бесконечную мазурку.
During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers ; he assured her that he knew far more than she imagined, and some of his jests were so happily aimed, that Lizaveta thought several times that her secret was known to him.
Во все время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз,
"oubliou regret?" interrupted the conversation, which had become so tantalisingly interesting to Lizaveta.
- прервали разговор, который становился мучительно любопытен для Лизаветы Ивановны.
On returning to his place, Tomsky thought no more either of Hermann or Lizaveta.
Томский, возвратясь на своё место, уже не думал ни о Германне, ни о Лизавете Ивановне.
Lizaveta looked at him, and Tomsky's words found an echo in her soul :
Лизавета Ивановна взглянула на него, и слова Томского раздались в её душе :
Lizaveta listened to him in terror.
Лизавета Ивановна выслушала его с ужасом.
Lizaveta extinguished her candle :
Лизавета Ивановна погасила догорающую свечу :
This resemblance struck Lizaveta even.
Это сходство поразило даже Лизавету Ивановну.
At the same moment Lizaveta Ivanovna was borne fainting into the porch of the church.
В то же самое время Лизавету Ивановну в обмороке вынесли на паперть.
I forgive you my death, on condition that you marry my companion, Lizaveta Ivanovna...
Прощаю тебе мою смерть, с тем, чтоб ты женился на моей воспитаннице Лизавете Ивановне...
Lizaveta Ivanovna has married a very amiable young man, a son of the former steward of the old Countess.
Лизавета Ивановна вышла замуж за очень любезного молодого человека ; он где-то служит и имеет порядочное состояние :
Lizaveta is also supporting a poor relative.
У Лизаветы Ивановны воспитывается бедная родственница.
Lizaveta!
Лизавета!
Eat, Lizaveta.
Кушай, Лизавета.
Well, Lizaveta G., I saw a young Berestova.
Ну-с, Лизавета Григорьевна, видела я молодого Берестова.
G. Lizaveta.
Лизавета Григорьевна.
And so if it is not itself Lizaveta G. disseminates education among farmers?
А, так не сама ли это Лизавета Григорьевна занимается распространением просвещения между крестьян?
Please love and favor, my daughter Lizaveta.
Прошу любить и жаловать, дочь моя Лизавета.
Lizaveta G. Muromskaya I did not like it.
Лизавета Григорьевна Муромская мне вовсе не нравится.
Are you looking for Lizaveta Petrovna or the old man?
Вы к Елизавете Петровне или к старику? .

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]