English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ M ] / Maturity

Maturity translate Russian

252 parallel translation
They are perhaps more guilty than some of the others, for they had attained maturity long before Hitler's rise to power.
Они виноваты даже больше остальных, ибо они достигли зрелости задолго до прихода Гитлера к власти.
You see, Lolita is a sweet, little child but the onset of maturity seems to be giving her a certain amount of trouble.
Видите ли, Лолита милый ребёнок но начало созревания, кажется, проходит у неё с определёнными трудностями.
To be completely at one with what you love takes maturity.
Но чтобы понять, что есть любовь, вам придется стать зрелыми.
Maturity is everything.
Совершенство - во всём.
You have all shown maturity.
Ты продемонстрировал, что ты взрослый человек.
Again the kibbutz has shown its ideological maturity.
Кибуц в очередной раз доказал свою идейную зрелость.
At 50, you're just now entering into maturity.
В 50 лет вы как раз входите в пору зрелости.
Two people should have more than just a blood test first. Maybe they should be checked first for a little common sense, understanding, and emotional maturity!
Может, людей нужно проверять... и на психологическую совместимость тоже.
These girls have just reached maturity.
Эти девочки только достигли совершеннолетия.
Experience, maturity, leadership.
Опыт, зрелость, умение руководить.
With more maturity
Станешь разумнее и старше
No lectures on maturity, either.
Но и никаких лекций о зрелости!
It's as if, beneath the surface of your calm and reassuring history, the good little boy, as if, running beneath the obvious, too obvious, signs of growth and maturity - scribbled graffiti on bathroom doors,
Как если бы твоё внешнее спокойствие послушного ребёнка, уверенность в себе прилежного ученика и очевидные признаки твоего взросления и обретения зрелости, как то :
A moral maturity is required, and especially knowledge of movement of fluids, of star and planet influences.
Нужна моральная подготовка, я уже не говорю о вдохновении, фантазии, знаниях о перемещении жидкостей, о влиянии звезд и планет.
This man hasn't even the confidence to partake of those joys said to come with maturity.
Этому человеку даже не хватает смелости вкусить тех радостей, которые, как говорят, приходят со зрелостью.
Your patience your understanding and your maturity.
Твое терпение. Твое понимание и твоя зрелость.
That you're gonna leave Emily and run away with the... the winner of the Zelda Fitzgerald Emotional Maturity Award?
Что ты собираешься оставить Эмили и сбежать с... призером премии эмоциональной зрелости имени Зельды Фицджеральд?
Perhaps now I could match my cousin Jasper's game cock maturity with a sturdier fowl.
Против петушиной взрослости кузена Джаспера я мог выставить бойца не хуже.
I think you're both on the exact same level of intellectual maturity.
Я думаю вы с ней на одной ступени развития.
they're much easier to deal with in terms of maturity and what's expected of them. I have a son. He's 1 1 years old now, and I will tell you that I don't think that the boy is going to live much longer.
и с ними легче поладить чем можно было бы ожидать. и я вам скажу - что пацан проживет дольше. ни моя жена уничтожат мальчишку.
My father... may he rest in peace... would say maturity, tolerance... a willingness to give, that's all.
Мой отец, земля ему пухом, сказал бы : зрелость, терпимость... готовность поделиться, вот и все.
The dreams of youth are the regrets of maturity.
Мечты юности - это сожаления зрелости.
But when this girl reaches maturity, my machine will also reach it.
Но когда эта девочка созреет, Моя машина - тоже.
Usually a girl reaches maturity at about fourteen or fifteen...
Обычно девочка достигает зрелости где-то между четырнадцатью или пятнадцатью...
Maybe you can never go back to the old life but maybe there's a new one with maturity and understanding.
И может быть, вы с Мириам никогда не сможет вернуться к прежней жизни, но, возможно, у вас начнется новая, со зрелостью и пониманием.
Do you have any idea what a combination of sexual maturity and superhuman strength can result in?
Ты имеешь какое-нибудь представление, что может получиться из сочетания сексуальной зрелости и сверхчеловеческой силы
There was a freshness and innocence about her... an almost disconcerting blend... of sexual maturity and childish naiveté... that touched my world-weary heart... and effaced the age difference between us.
В ней были свежесть и невинность, почти тревожная смесь сексуальной зрелости и детской наивности, и это растрогало моё пресыщенное сердце, стерев года между нами.
A badge of maturity. They passed through the nightmare.
Возможно, это признак зрелости.
You haven't the maturity to take care of yourself, let alone your mother.
Ты даже о себе не можешь позаботиться, не то что о матери.
Apparently, he's reached sexual maturity.
По-видимому, он достиг половой зрелости
To conclude, dear listeners, as they reach maturity, women get less reasonable.
¬ заключение, дорогие слушатели, скажу, что как только женщины созревают, они тер € ют вс € кую рассудительность.
-... because it takes maturity.
- Потому что это требует зрелости.
You gave me a little more maturity and a different name.
Ты сделал меня немного более зрелым и дал и другое имя.
You thought I was a disgusting, sexist, racist pig who had the maturity level of a 3-year-old, right?
Вы думали, что я отвратительная, шовинистская, расистская свинья которая имеет уровень зрелости 3-летнего ребенка, правильно?
But, above all, we have sufficient moral maturity... to understand what this new step means... for human evolution, to look at the future... and put an end to certain meaningless taboos... inherited from ancient religions... old and useless memories.
И кроме всего, у нас достаточно моральной выдержки заглянуть в будущее, чтобы осознать что означает этот шаг для человеческой эволюции и положить конец разным бессмысленным табу унаследованным от древних религий.
In exchange for carrying the infant Goa'uld until maturity,..... a Jaffa receives perfect health and long life.
В обмен на вынашивание гуа'улда до зрелости,..... Джаффа получает идеальное здоровье и долгую жизнь.
And do you consider yourself their equal in wisdom judgment, maturity and intelligence?
И ты никогда не считала себя равной им по мудрости суждениям, опыту и развитию? - Нет.
The radiation won't affect him until he reaches maturity.
Излучение не будет на него воздействовать, пока он не достигнет зрелости.
Can we exercise maturity?
Мы можем проявить зрелость?
The truth is, I was dying to sleep with him... but isn't delayed gratification the definition of maturity?
Если честно, я безумно его хотела... но самоограничение - признак взрослой личности.
I just realized... maybe it's maturity or the wisdom that comes with age... but the witch in Hansel and Gretel, she's very misunderstood.
- Сегодня я стала немного старше... и может быть мудрее, и сделала открытие... ведьма в сказке Вензеля Гретема - несчастная женщина.
You've got here a chance to prove your maturity.
У вас будет шанс доказать вашу зрелость.
But we don't attach maturity to the definition of love.
Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви.
And you have the emotional maturity of a blueberry scone.
А у тебя эмоциональной зрелости не больше, чем у пирожка с черникой.
In fact, if there were a test for maturity, I think your score would be much...
Собственно, будь это тест на зрелость, думаю, ты бы набрал больше чем...
That'd teach you a lesson about maturity.
Преподать тебе урок зрелости.
It takes a certain maturity to not be swept away by the romantic fantasy.
Это требует определнной зрелости - не поддаваться романтическим фантазиям.
In the trial, I was pardoned... because of my age and lack of maturity.
В разбирательстве я был прощен... из-за своего возраста и недостаточной зрелости.
- Moral maturity...
- Духовная зрелость...
Maybe they should be checked for common sense, understanding and emotional maturity.
Здравого смысла, понимания... на эмоциональную зрелость.
He is 12. His sexual organs have reached full maturity.
В возрасте 12 лет он достиг половой зрелости, и в нём пробудились естественные желания.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]