Ordinary translate Russian
3,235 parallel translation
Look for the out of the ordinary. He was in a boat.
Поищите необычное.
Violent crimes involving ordinary people.
Обычных людей, ставших участниками актов насилия.
Anything out of the ordinary with him?
Заметили что-нибудь необычное в его поведении?
Violent crimes involving ordinary people.
Преступления, связанные с обычными людьми.
Well, it's not out of the ordinary.
Ну, это не что-то из ряда вон.
Look, all I'm saying is that you need to have some kind of cover life, something that makes you look ordinary.
Послушай, я лишь хочу сказать, что тебе нужно прикрытие, которое позволит тебе выглядеть нормальным.
You notice anything out of the ordinary?
Вы не заметили что-нибудь странное?
But they soon found themselves fighting not ordinary merchant seamen but the personal guard of King Phillip II of Spain.
Но вскоре оказалось, что они сражаются не с обычными моряками торгового флота, а с личной охраной короля Испании Филиппа Второго.
Out of the ordinary?
- Странное?
Well, that isn't out of the ordinary, is it?
Но в этом же нет ничего удивительного, правда?
- Out of the ordinary?
- Необычное?
Life sucks when you're ordinary.
Жизнь отстой, когда ты обычный.
They're mostly eggheads at ONR, but Roth wasn't your ordinary egghead.
В основном в УМИ одни яйцеголовые, но Рот не был обычным заучкой.
This is not just any ordinary pope.
Это не еще один обычный Папа Римский.
Anything out of the ordinary?
Чем-то исключительным?
Nothing was out of the ordinary when it came to my dad.
Ничего необычного в моем отце не было.
Any ordinary child would have taken the money, but you're no ordinary child, are you?
Обычный ребенок взял бы деньги, но ты не обычный ребенок, не так ли?
You take something ordinary, like a piece of paper.
Берете что-то обычное, вроде листка бумаги.
I think an ordinary paper company like Dunder Mifflin was a great subject for a documentary.
Я думаю, такая обычная бумажная компания, как Дандер Миффлин была отличным объектом для документального фильма.
There's a lot of beauty in ordinary things.
В обычных вещах много красоты.
Just like how the brilliant Inspector has constant adventures, while his constables always eventually return to their dull, ordinary earth lives.
Как потрясающий Инспектор вечно путешествует, в то время как его констебли всегда возвращаются к своему скучному обычному земному существованию.
Arrest and detain anyone out of the ordinary.
Арестовывать и задерживать всех подозрительных.
This is no ordinary vampire who did this.
Подобное сотворил не обычный вампир.
There are numerous cases in medical literature of soldiers in situations of extreme exhaustion and bitter fighting, but also of ordinary people suffering from psychological trauma caused by brutal violence, who experience restricted awareness for a long period of time.
В медицинской литературе описаны многие случаи — солдат, оказавшихся в ситуациях экстремального истощения и жестоких боев — а также обычных людей, переживающих — психологическую травму, вызванную насилием — в то же время эти люди долгое время пребывали в ограниченном рассудке.
I am an ordinary person, just like you.
Я обычный человек, как и вы.
Mostly work-related calls, a few family calls, but nothing out of the ordinary.
В основном звонки по работе, несколько семейных, ничего необычного.
It was dark, but I remember he looked... ordinary.
Было темно, но я помню, что он выглядел... обычно.
I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything, violent crimes involving ordinary people.
Я разработал машину, чтобы предотвращать акты терроризма, но она видит все, преступления, связанные с обычными людьми.
If by "surveilling," you mean sitting on my butt watching a man do absolutely nothing out of the ordinary, it's going great.
Если под "слежкой" вы понимаете просиживание штанов, наблюдая за человеком, который не делает абсолютно ничего необычного, то всё просто замечательно.
I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything, violent crimes involving ordinary people.
Я сконструировал Машину, чтобы выявлять террористов, но она видит куда больше. Обычных людей, ставших участниками актов насилия.
Keep an eye out, look out for anything out of the ordinary. Got it.
- Смотрите в оба, ищите необычное поведение.
The other two, they're just sporty versions of ordinary estate cars.
Остальные две - просто спортивные версии обычных универсалов.
This is no ordinary wine.
Как будто, такое вино ещё кто-нибудь вам принесёт.
He's going to be so disappointed when he finds out how ordinary I really am.
Он разочаруется, когда обнаружит, что я обычный человек.
It's ordinary table salt.
Это обычная пищевая соль.
Anything out of the ordinary?
Чего-нибудь необычного?
I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... violent crimes involving ordinary people.
Я разработал машину, чтобы предотвращать акты терроризма, но она видит все... преступления, связанные с обычными людьми.
Ordinary human blood.
Обычная человеческая кровь.
Nothing out of the ordinary.
Ничего необычного
So under ordinary circumstances, then, you feel no remorse when you kill another vampire?
Итак, при обычных обстоятельствах, ты не испытываешь сожаления, убивая другого вампира?
Tougher than ordinary pulped paper, it's often made from the bark of the gampi tree, or sometimes from the mitsumata shrub...
Она плотнее чем обычная бумага из целлюлозы, и чаще всего делается из коры дерева "гампи", а иногда из коры кустарника Мицумата.
All he wanted was to become an ordinary human to grow old with her!
так это стать человеком и состариться вместе с ней!
Let him grow into a wholesome human being living among ordinary people.
живущим среди обычных людей.
Well, you know - ordinary life.
Well, you know - ordinary life.
Nothing there out of the ordinary, but I did find this- - a pending charge for a car service.
Ничего необычного нет, но я нашел вот что - заказ для автосервиса
"A heroing account of an ordinary man". "Tormented by visitors from another world, and the toll it takes on his career and family".
"Героический рассказ обыкновенного человека, которого пытали пришельцы, и то, как это сказалось на его карьере и семье."
Ordinary folks suffering.
Страдают простые люди.
Do Washington's overpaid lawmakers not care about ordinary people?
Неужели высокооплачиваемые вашингтонские законодатели не думают о простых гражданах?
Ordinary.
Ординарным.
This is the worst 17th Sunday in Ordinary Time ever.
Это худшее прощеное воскресение в непостное время
We have a different kind of ordinary in this town.
У нас свое понятие нормы в городе.