English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ O ] / Outcasts

Outcasts translate Russian

120 parallel translation
Among the criminals and outcasts And emigrants with broken pasts They sing of Paris at last
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Pariahs, rather. Outcasts. It is not ideals which bind us together, but failure.
Сброд, изгои, которых сближают не идеалы, а серость.
By Rome's will, lepers, outcasts without hope.
По воле Рима они изгои, у них нет никакой надежды.
These are outcasts, parent-less.
Они бродяги, сироты.
If they are a raiding party, they're outcasts from their own tribe and so far beyond the law that killing a few people like us wouldn't mean a thing.
Если возвращаются снабега, то покинули племя..... и неподчиняются ниодному закону. Убить иаснесоставит для них труда.
Now, when I see a woman, I'm no longer able to classify her as easily among the chosen or the outcasts.
Сейчас, когда я вижу другую женщину, я не могу так же четко, как раньше, классифицировать её в класс избранных или отверженных.
The Corleone family would be outcasts!
Семья Корлеоне потеряет все.
Why do you eat and drink with tax collectors and other outcasts?
Зачем вы едите и пьете с этими мытарями и грешниками?
I have not come to call respectable people to repent, But outcasts.
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
- Our patients will aid society, and won't be outcasts. They won't feel rejected. One day, they'll lead others along the right path.
Пациенты почувствуют, что приносят пользу обществу, что они не отброшены, поскольку не сегодня-завтра должны в своём окружениии оказать положительное влияние на остальных.
Because you're outcasts.
Потому что вы отбросы.
the sick, the handicapped, the outcasts. They fought not only for the Romans'refuse but also for the honey of the wild bees, hidden in the dangerous areas of the ghetto.
Они дрались между собой не только за те жалкие объедки, которые им бросали римляне, но и за мёд диких пчёл, которые строили соты в самых труднодоступных местах песчаных гор.
Outcasts.
Стали бы изгоями.
The Paris middle-classes would come up here for them you'd find a whole array of outcasts, a den of thieves...
Представители среднего класса Парижа частенько приходили сюда, чтобы прежде обитали толпы бездомных, прятались воры и прочие маргинальные слои...
Oh, I celebrate the loners, the outcasts, the shy girl with pimples, the fattest boy in class, dyslexics, the stutterers, the premature ejaculators.
- Рождество отмечают одинокие люди. Опустившиеся, такие робкие девушки, вроде тебя, неврастеники, заики. Те, кто кончают раньше времени.
He despised the hypocrisy of the "peace and love" generation... and felt his music spoke far more to its orphans and its outcasts.
Да, Брайн верил в будущее. Он презирал лицемерие поколения "мира и любви", он чувствовал, что его музыка относится скорее к их сиротам и изгоям.
Now I'm starting to feel like I'm an outcast in the outcasts.
Теперь я меньшинство внутри меньшенства!
But she schooled her daughters well... while we lived as outcasts in the Western Woods.
Но она хорошо воспитала своих дочерей... пока мы жили как отверженные в Западном Лесу.
Outcasts.
Изгои.
The men could lose their jobs, the children could become outcasts the family could be scorned and mocked, with no chance of success... until the honor is restored.
Это его отпечаток на её браслете. - Руки прямые. Держи руки прямо.
On a sparkling evening in July, while on the beaches holidaymakers relax in the new-found sun, and in Paris the sweltering crowds gaze at the first bursts of the traditional fireworks, Amélie Poulain, godmother of outcasts, Madonna of the unloved, finally succumbs to exhaustion.
На исходе лучезарного июльского дня,... в то время, как на пляжах в первозданной радости плещутся курортники,... измученные жарой праздные парижане любуются огнями праздничного салюта,... Амели Пулен, которую в народе с любовью называли опорой униженных и надеждой оскорблённых,
One of the great outcasts condemned to eternal laughter... who can no longer smile. "
Я разучился улыбаться. Хотя, способен целый мир заставить над собой смеяться.
Sin eaters were social outcasts, marginals.
Это отребье, низшая каста, маргиналы.
He would rather stay with the outcasts... and the whores and the underprivileged than the rich and the hypocrites.
Он повсюду общался с отверженными, шлюхами, бедняками,.. ... избегая богачей и лицемеров.
Chinese, Arabs, Gypsies, outcasts
Если ты ищешь смысл жизни, то он - в бабках.
And the experience to Jesus is to be open to the outcasts, to the marginalized people, to the sinners, no? You know? The persons considered far from God.
Учение Иисуса в том, чтобы быть открытым к изгоям, к маргиналам, к грешникам, к тем, кого принято считать далекими от Бога.
Outcasts and idiots.
Глупцы и негодный сброд.
- Rebels, outcasts...
- Мятежники. Изгои.
Back then, we were both kind of outcasts.
Тогда мы с ним оба были едва ли не изгоями.
I've always been drawn to outcasts and people on the fringes of society.
Меня всегда тянуло к изгоям и людям на периферии общества.
Students were outcasts even from the world Punk-rock of but listened strange stuff and were influenced from'The Shaggs'and the'Velvet Underground'and the'Garage Rock'.
... которым не удалось пробиться на верх и в мире панка им были по душе вещи в стиле Джад Фаер они восхищались "Шеггс" и "Вельвет Андеграунд" "Гараж Роком".
We knowthat the audience, as is only natural, all the lay-offs and the outcasts who are here, who have described their suffering, wholly support the plaintiff.
можно ли об этом не знать? - что присутствующие здесь люди. познавшие лишения и страдания.
Having had a liberal upbringing, Erik had always defended society's outcasts.
Воспитанный в либеральном духе, Эрик всегда защищал маргиналов общества.
You see, this place, it's a refuge for outcasts. Always has been.
Видите ли, это место - убежище для изгоев, всегда им было.
Well, fat gays are like outcasts.
Толстяки, они как изгои.
From what I hear, you're outcasts, too.
Я слышал, вы тоже изгнанники.
And if we have to wander the upper east side Like outcasts in a jane austen novel, so be it.
И если нам придется бродить по Верхнему Ист-сайду как изгнанникам в новелле Джейн Остин, так тому и быть.
We were both in the popular crowd in school even though we felt like outcasts, and we both feel that the first song you hear in the morning can affect your entire day.
Мы обе были популярны в школе даже не смотря на то, что чувствовали себя изгоями, и мы обе считаем, что песня, которую услышал утром, может повлиять на весь день.
We're just outcasts who can't do anything else.
Мы всего лишь жертвы тех, кто на нас охотится. Они не могут иначе.
Radical groups prey on outcasts... disaffected kids.
Радикалистские группы охотятся за изгоями, за недовольными.
The outcasts who have no voice, no way of saying :
У тебя нет голоса, ты не умеешь говорить :
We are the outcasts.
Мы изгои.
Outcasts of Heaven, race despised, why do you rail against a will that cannot be stopped?
Изгои Небес, презираемая гонка, почему вы пытаетесь оградить это не может быть остановленно?
I guess I kicked this year off thinking that all of us in the Glee Club weren't outcasts anymore, and I thought we'd be turning kids away.
Я полагаю, я начал этот год с мысли, что все мы в хоре больше не изгои, и я думал, мы убедили в этом ребят.
It was for outcasts, people on the fringes who had no place left to go, but were searching for someplace, anyplace, where they felt like they belonged.
Это было для изгоев, людей на грани, которым некуда было идти, но они искали место, любое место, где они чувствовали себя нужными.
They're outcasts, like many great minds.
Они изгои, как все великие гении.
You had a genuine empathy for the outsiders, for the outcasts.
У тебя было истинное сочувствие к неудачникам, к отбросам.
They were crewed by people living on the edge of life... the madmen, orphans, ex-convicts, outcasts... like myself.
Их команды составляли люди, жившие на обочине жизни. Безумцы, сироты, бывшие заключённые, изгнанники... такие, как я.
It was like a collection of rebel outcasts, somehow...
Кэролин Кейлор ( подруга Марка ) : Он состоял из сочетаний несочетаемого, в некотором смысле.
They have no laws. They are outcasts.
У них нет Закона.
I walk with those who have lost all hope - the outcasts, the poor, the sick, the mourning... This is boring, I want to go home...
Скукотища..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]