English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ O ] / Overcame

Overcame translate Russian

132 parallel translation
How bravely he overcame the dismal handicaps of his parentage.
Как смело он боролся с мрачной стороной своего происхождения.
Tonight my emotions overcame me.
Сегодня ночью я не могла справиться с чувствами.
But curiosity overcame fear.
Но любопытство победило...
A feeling had been awakened in Lissy, a feeling that now overcame her frequently and which had been intensified by Paul's visit.
Некое чувство пробуждалось в Лиззи. Чувство, которое часто теперь ее посещало. И которое приходило все чаще и чаще после визита Пауля.
Albertine and Jacques believe they overcame an emotional tragedy worthy of the great love stories.
Альбертина и Жак уверены, что преодолели любовную трагедию, достойную войти в историю.
I met him face to face, I say! Battled with him for an hour or more until my greater strength overcame him.
говорю вам! пока моя сила не превзошла его.
We overcame our instinct for violence.
Мы преодолели наш инстинкт насилия.
The most bashful one of us, who finally overcame his shyness and decided to get married.
Самого застенчивого из нас, который, наконец, преодолел это качество и женился.
The only possible explanation if he overcame Korba.
Только если он победил Корбу.
I would say that, once I was divorced, blissfully divorced, a freedom overcame me, and I was allowed to be the writer, the artist,..... that I was nefer allowed to be within the confines of my prison-like marriage.
долгожданного развода... на меня обрушилась... свобода, и я смогла стать... писателем, творцом - что в рабских узах брака... не представлялось возможным.
You had a problem turning blades. You overcame it.
Ты преодолел проблему вращения лопастей.
Brave pioneers who overcame the wilderness and carved a new nation.
Пионеров, преодолевших трудности и создавших новую нацию.
At first, but when I refused to inject him... his vanity overcame his fear.
Вначале, но когда я отказалась делать ему уколы... его тщеславие перевесило страх.
# Who overcame their deepest sorrow #
Которые преодолевали самую глубокую скорбь
# Emotions are a thing all great men overcame #
Эмоции это то, что преодолевали все великие люди
As they skate off, one thinks about a team that conquered adversity, overcame the odds, a team that defied the critics, a team that...
И пока они катаются по полю, мы подумаем об этой команде, которая преодолела все трудности, победила вопреки всем критикам и прочее и прочее и прочее...
My desire overcame my fear.
Желание пересилило страх.
What madness overcame me?
Что за безумие овладело мной?
You're the one who faced your fears and ultimately overcame them.
Ты взглянула страху в лицо и, в конце концов преодолела его.
You never overcame the inherent flaws in your personality subroutines.
Ты никогда не преодолевал врождённых недостатков в подпрограммах индивидуальности.
The times tried our souls, and through the trial, we overcame.
Время закалило наши души. И мы преодолели все испытания.
My curiosity about Your Eminence overcame my sense of formality.
Любопытство заставило меня забыть о формальностях.
Your love long since overcame me Ever in my heart you'll stay
# С тех пор любовь надолго захлестнула, всегда останешься ты в сердце моём #
Your love long since overcame me Ever in my heart you'll stay
# С тех пор любовь надолго захлестнула, # # всегда останешься ты в сердце моём #
Walter, the only way you could know that for sure is if it's something that you overcame.
Уолтер, единственный способ узнать это наверняка. Попытаться преодолеть это самому.
He overcame his handicap... and, ironically, became a shoe salesman?
Он преодолел увечье и, по иронии судьбы, стал продавцом обуви?
This was a guy to root for, that overcame adversity and made a life for himself.
Вот тот парень и был источником поступков, агент Скалли. Это был парень, который преодолел несчастья... и изменил жизнь для себя.
The army of Jesus overcame the army of the evil.
Армия Иисуса подавила армию зла.
A man can never leave a woman, who overcame an obstacle with him.
Мужчина никогда не оставит женщину, прошедшую с ним через такие трудности.
Do you really think that they overcame 200 years of prejudice just to get us to give up a little land?
Вы что действительно думаете, что они преодолели 200 лет предубеждений только за тем, чтобы заставить отдать немного земли?
It is him which overcame Gaspard.
Он - это что-то! Знаешь, он победил Гаспарде!
But Geoffrey overcame these terrible disabilities with that simple resilience and sunny optimism that so warmed all of us who knew him,
Но Джеффри преодолел эти ужасные увечья своей настойчивостью и светлым оптимизмом, за которые все его так любили.
Thank God you finally overcame your incompatibility with Robot 1-X.
И, слава Богу, ты преодолел свою несовместимость с Роботом 1-Икс.
you too are American cos you overcame obstacles and made sacrifices to actually get here.
тогда ты тоже американец, потому что ты преодолел препятствия и сделал жертвы, чтобы добраться сюда.
Emily once told me that in her dorm room, she resisted the demons but at the hospital they overcame her.
Эмили сказала, что в общежитии она устояла против Демонов а в больнице они сумели ею завладеть.
the academy will issue an ongoing contract then purse overcame compassion kemp, resume heading i began to believe that the next time i saw amelia would be in the hereafter
Академия будет вынуждена пересмотреть действующий договор... Но тут кошелёк перевесил сострадание. Кемп, возвращайтесь на прежний курс.
Because you only overcame one of them.
Понимаешь, ты только что перешагнул, через одну их них.
There was some difficulties in the past, but we overcame them.
Были трудности в прошлом, но мы их преодолели.
Overcame a great handicap. Yeah. You know, she was learning disabled.
Она родилась неспособной к учению.
You overcame your fear of what might happen - - or you were convinced.
Преодолели свой страх того, что из этого может получиться... Или вас переубедили.
At the battle of pavia, 5 days ago, the emperor's army totally overcame those of the french.
Пять дней назад в битве при Павии, армия императора полностью разгромила французов.
Ferntiuktuk's own Adam Bilson and his team of puppies overcame the odds and defied expert opinion by finishing first in this grueling two-day event.
Житель Фернтиуктука Адам Вилсон и его команда щенков смогли преодалеть все препятсткия и победить в двухдневной гонке.
No, he says he felt like something overcame him
Нет, он сказал, что почувствовал, как что-то прошло рядом с ним,
We pray to God Almighty Who overcame both Death and the devil, And has given life to the world,
Мы молим бога всемогущего, который победил и смерть и дьявола, и дал жизнь всему миру.
When he was little he had hepatitis everyone said he would die, but he overcame it.
Будет ходить. Когда он был ребенком, он болел желтухой. Все говорили, что он умрет, что не выживет... а он преодолел.
Sorry, it's not part of my heartwarming and personal narrative in which a humble boy from New Delhi overcame poverty and prejudice and journeyed to America to reach for the stars.
Прости, этому не нашлось места в моём трогательном рассказе о скромном пареньке из Нью-Дели, преодолевшем бедность и предубеждения и приехавшем Америку, чтобы приблизиться к звёздам.
Oh, chase has escaped- - overcame his guard, knocked him out, stripped him naked, stole his gun.
Оо, Чейз сбежал... напал на своего охранника и вырубил его, раздел его и украл пистолет.
It reminded Goethe of the darkness that he was escaping... after he overcame those suicidal impulses... with Sorrows of Young Werther in the 1770s... that made his move toward neoclassicism in Weimar.
Она напомнила Гёте о той тьме, от которой он бежал, после того как он преодолел суицидальные интенции "Страданий юного Вертера" в середине 1770-х, что обратило его к неоклассицизму в Веймаре.
I overcame my fear of seagulls.
Я больше не боюсь чаек.
I was speaking to Shinobu the maid and a sudden urge to sleep overcame me.
Я говорила со служанкой Синобу и задремала.
And it is a type with a straw hat which overcame it.
... А уделал его Мугивара.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]