English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Parted

Parted translate Russian

378 parallel translation
Today none of the boats parted. "
Вчера дымила только одна из печей, а сегодня ни одна из двух лодок не вышла в море.
Apparently the slip and the ledger parted company somewhere.
Очевидно, этот список и книга - отдельные части чего-то одного.
Parted e'en just betwixt twelve and one, e'en at the turning o'the tide.
скончался он между двенадцатью и часом, как раз с наступлением отлива.
And by the way, if we hadn't parted so hurriedly at Tahoe I could have explained to you I was gonna be stationed here.
Кстати, если бы мы не расстались на Тахо так стремительно я бы вам сообщил, что наш полк собирается расквартировываться здесь.
See, last time we parted, you were, you weren't so easily satisfied.
Когда мы расстались в прошлый раз, вы дали мне гораздо большее...
You say that because when we parted -
Ты так говоришь, потому что, когда мы расстались...
One fond glance at him she darted, Gasped for joy with thin lips parted,
На него она взглянула, Тяжелешенько вздохнула,
You made me boil for a month after we parted in Tokyo.
Ты заставил меня кипеть месяц, когда мы расстались в Токио.
I think I prefer you with your hair parted on the other side.
Я думаю, предпочла бы твой пробор на другой стороне.
And you aren't the same woman I parted from.
И ты уже сама не та, как в то время, когда мы с тобой расстались...
Your eyes are wide open, much too wide. Your lips are slightly parted, as if you were about to speak, or moan, or scream.
Ваши глаза широко раскрыты, слишком широко, губы немного разжаты, как будто вы собираетесь заговорить, или застонать, или вскрикнуть.
They parted me in half, what a dishonor.
Очи чуть не разрезали меня пополам! Я это так не оставлю!
Lovers have parted before and come together again.
Любящие расстаются, чтобы встретиться снова.
We parted later that afternoon, a smile on our faces, planning future visits.
Мы расстались в семь часов вечера, довольные друг другом, обещав ещё не раз встретиться.
We've practically never been parted.
Мы до сих пор никогда не расставались.
They might have given you the wrist bracelets, but the keys and the chain, Sabetha would never have parted with them.
Они могли отдать тебе наручные браслеты, но что касается цепочки и ключей, Сабета никогда не рассталась бы с ними!
And when we parted, the lilacs withered.
а как разлучились, сирень завяла.
She'd looked back and bowed when we parted.
Когда мы расставались, она оглянулась на меня и поклонилась.
We'd better live them. Before we're parted.
Надо их прожить пока нас не разлучили.
This was eight years after he and Lara parted.
Это было через 8 лет после того, как он расстался с Ларой.
How lost you company? The great contention of the sea and skies parted our fellowship.
Великий спор меж небом и волнами.
- Why, no. The day had broke before we parted.
Ведь когда мы с вами разошлись, Уже светало.
Was that not Cassio parted from my wife?
Не Кассио ль с женой здесь говорил? Что?
They were almost parted, once.
Однажды они чуть не разошлись.
He would kill me if he... if I ever parted with it.
Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним. [Кирсти хватает нож и направляет его на Полли] Он доверил мне его перед сражением. Он убил бы меня, если бы... если бы я когда-нибудь рассталась с ним.
Then we swam and parted.
Потом мы поплавали и расстались.
If it hadn't been getting a bit small for me, I shouldn't have parted with it.
Не будь он для меня слишком узок, я, конечно, не расстался бы с ним.
Tetsu, your eyes haven't changed since we last parted
Тэцу, с нашей последней встречи твои глаза не изменились.
Your man last night... The one who followed me after we parted.
Ваш приятель вчера вечером... тот, что следил за мной после того, как Вы ушли
She turned around, parted her legs and asked me to describe them
Она повернулась ко мне, раздвинула ноги и спросила, что я вижу.
I remember that she parted my buttocks and he gazed at them all the time then came closer and fingered them
Помню, что она раздвинула мне ягодицы и он долго смотрел на них... Потом подошел ближе и дотронулся до них пальцем.
Parted from me and never parted.
Вечно далекая и вечно близкая.
Parted from me and never parted.
Вечно далекий и вечно близкий.
With that, I recently parted.
— которым, € совсем недавно, рассталс €.
I meant when we parted ways, after graduation.
Я имел в виду то время, когда я потерял тебя из виду, после школы.
Life has rejected me, and I parted with you, scorning our kinship.
Жизнь отвергла меня и я расстался с тобой, пренебрег нашим родством.
With that parted no more than one minute.
При том, что разлучались не больше, чем на минуту.
And she bit them everywhere. And then she pushed white-hot pokers into their faces. And when they parted their lips to scream, she shoved the flaming rod up into their mouths.
Продолжала их избивать а затем прислоняла к их лицам раскаленную кочергу... и когда они начинали кричать от боли, она засовывала её прямо им в рот...
That's been my constant prayer ever since we parted during the war, and it's my prayer still here in this remote spot where Fernando and the girls and I try to survive.
Об этом я постоянно молилась, с тех самых пор, как нас разлучила война. И сейчас продолжаю молиться, в этом захолустье, где фернандо, девочки и я сама пытаемся выжить.
It was like a big mystery behind that... that crowd there. All of a sudden... the crowd just parted... like the Red Sea, you see?
И вдруг... внезапно... толпа расступилась, как Красное море.
I want Sir Edward not to know the moment when his head is parted from...
Я хочу, чтобы сэр Эдвард не почувствовал тот момент, когда его голова будет отделена от...
We parted ways long ago.
Не знаю, что с ней стало.
All you have to remember is that this is where we parted company with the Tardis.
Все, что вы должны помнить, что мы там же, куда должна приземлиться ТАРДИС.
When we parted, I left her a different woman.
Я внес в ее жизнь солнечный свет. Когда мы расстались, она была уже другой женщиной.
We had a fight and parted last year.
Мы подрались и расстались в прошлом году.
We swear that the duke contorted his body... and foamed at the mouth, and his lips parted to reveal the fangs of a beast.
Мы клянёмся, что герцог исказил своё тело и был в бешенстве а его губы разошлись, и раскрылись клыки зверя.
For six weeks they remained at arm's length kissing when they met and parted sitting meantime at a distance, talking of what they would do and where they would live and of Rex's chances of an under-secretaryship.
Полтора месяца они держались друг от друга на расстоянии вытянутой руки, целовались наскоро при встрече и прощании, а в остальном проводили время, сидя врозь и обсуждая, что они будут делать, где будут жить и много ли шансов у Рекса получить место помощника министра.
Understand one thing, François. If you were free every night, we'd have parted already.
Пойми одну вещь, Франсуа, если бы ты был свободен каждую ночь, мы давно бы расстались.
And so we parted.
Кажется, я даже сказал, что мы встретимся в лучшее время.
I've parted with your brother
Я порвала с твоим братом.
In sum, first we parted...
Евангелистов к ногтю!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]