English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Privileges

Privileges translate Russian

582 parallel translation
It is he who keeps the privileges of those who profit.
Это он назначил такие цены.
Perhaps you won't think so much longer, because if being a modern husband gives you privileges, then being a modern wife gives me privileges.
Возможно, скоро ты поменяешь свое мнение. Как у современного мужа, у тебя есть свои привилегии, а у меня, как у современной жены - свои.
The military rebellion backed by Hitler and Mussolini seeks to bring back the privileges of the rich.
Однако мятеж генералов под покровительством Гитлера и Муссолини стремится восстановить привелегии богатых собственников,
The prettiest sight in this pretty world is the privileged class enjoying its privileges.
Лучшее зрелище в мире - видеть, как привилегированный класс наслаждается привилегиями.
Girls want kitchen privileges and they wash their things in the sink.
Девушки хотят готовить на кухне и стирают белье в раковине.
It is your purpose, then, to farm my lands... and enjoy the privileges I allow you without making any return?
То есть ты намерен жить на моей земле и пользоваться... даваемыми этим привилегиями и ничего не платить взамен?
As it happens, there are particular aspects of my life to which I would like to maintain sole and exclusive rights and privileges.
Я имею право на то, чтобы в некоторые аспекты моей жизни никто не вмешивался.
Entitlement to all privileges of the club :
- Все привилегии клуба.
I suggest, Mister Birling, that public men have responsibilities as well as privileges.
Полагаю, мистер Берлинг, что у уважаемых людей наряду с привилегиями есть и обязанности.
Does that give you special privileges?
Это дает вам особые привилегии?
As an officer, I'm entitled to certain privileges, one of which is that I not only be treated respectfully, but that I be addressed in a language I can understand.
Как офицер, я имею право на определённые привилегии, одной из которых является уважительное отношение. Это обращение ко мне, я могу понять.
I just don't like the idea Of officers getting extra privileges, that's all.
Мне просто не нравится идея, что офицеры должны иметь еще больше привилегий, вот и всё.
That's one of the privileges that goes with this job.
Это одна из привилегий, которую дает эта должность.
Take advantage of your privileges, you weaker sex.
Пользуйтесь вашими привилегиями, слабый пол.
Our privileges will vanish.
Может быть, наши привилегии будут сметены. А может, все будет хорошо.
"All his property, his goods, his lands and his privileges... " are hereby forfeit to the Crown.
На все его земли, имения и привилегии накладывается арест.
I live on 54th Street, a few doors from the Modern Museum of Art, of which I'm a tea-privileges member.
Живу на 54-й улице в паре шагов от Музея современного искусства, куда меня даже иногда зовут на чай.
You have no rights, no privileges, nothing except the benevolence of our leader.
У тебя нет прав, нет привилегий, ничего, кроме доброжелательности нашего господина.
"Rank Hath Its Privileges."
РДП, капитан. "Ранг дает привилегии".
But don't worry, the church will conserve its privileges.
Но не волнуйтесь, церковь сохранит свои привилегии.
And I think you must either admit that the existing order is just and defend your rights, or acknowledge that you're enjoying unjust privileges, and then take pleasure in them.
А я так считаю : либо признавать настоящее устройство общества справедливьм и отстаивать свои права, либо признать, что пользуешься несправедливьми преимуществами и пользоваться ими с удовольствием.
Even though the patrician nobility had gained some ground even if the administrators were slowly gaining privileges that did not change the fundamental constitutional character
... даже если управители постепенно расширяли свои полномочия это не меняло фундаментальный характер устройства общества.
The Professor and I have certain privileges.
Профессор и я пользуемся некоторыми поблажками.
- With all these privileges, I thought we might find one study of...
Учитывая все ваши поблажки, я полагаю, что смогу найти хотя бы один набросок Генерала...
Rank hath its privileges.
У ранга есть свои привилегии.
That's why we're given our privileges.
Вот зачем нам полномочия.
You enjoy the privileges and prerogatives of being a Dohlman. Then be worthy of them.
Если вы пользуетесь привилегиями титула долмана, будьте его достойны.
I recall you often spoke out strongly in Parliament for the rights and privileges of the common people.
Вы часто защищали в парламенте права людей этой страны.
Because their privileges have not been institutionalized, and they are the most alienated part of the Western White working class
Поскольку их привилегии не институциализировали, и они - самая отчужденная часть Западного Белого рабочего класса.
We want to put an end to the class system... and to the privileges of the few.
Мы хотим положить конец классовой системе и привилегиям для немногих.
It was wrong to give her the privileges. I opposed it.
Было ошибкой давать ей такую возможность
Rank Has Its Privileges.
Ранг Имеет Свои Привилегии.
He is one and he's even got kitchen privileges.
Он тут только один, ему не разрешают пользоваться кухней.
They defend their privileges.
Они защищают свои права.
I have a much freer life and unusual space and oxygen privileges and better rations and even a vegetable garden, but... Lots of women would like to be in your place, Carol.
" мен € больше свободного времени и замечательное место и кислородные привилегии и лучший рацион и даже свой зелЄный садик, но - - ћногие женщины хотели-бы оказатьс € на твоЄм месте, эрол.
With privileges, of course.
С привилегиями, естественно.
And that's why your tub room privileges have been suspended... and your cigarettes have been rationed.
Поэтому... ваше пребывание в уборной было ограничено, а сигареты распределяются.
But it had seemed only natural that I should enjoy certain privileges... outside of Claire's presence since they had already been granted to me so liberally. And without my even having asked for anything.
Однако мне казалось совершенно естественным иметь некоторые привилегии... даже в отсутствие Клэp, ведь они были даны мне столь благосклонно, причем сам я о них вовсе не просил.
When a better justice and respect for every right of the citizen become daily norm, institution, rule of life accepted and practiced by all, when no one will be able to enjoy privileges that are denied to others, then only we can say that we have built a democratic society.
Когда правосудие и уважение ко всем правам гражданина станут законом жизни, применяемым всеми, когда больше ни у кого не будет привилегий, недоступных другим - только тогда можно будет говорить о построении демократического общества.
And then, speaking of the proposal for a new law on renewing banking privileges that risked putting almost all of the national wealth in the hands of the Rothchilds,
И потом, обсуждая проект нового закона о возобновлении банковских привилегий, который мог привести к тому, что почти весь национальный доход оказался бы в руках Ротшильдов,
But understand that doesn't entitle you to privileges.
Тебе это не дает никаких привилегий.
Are we not members of this fleet with equal rights and privileges? Yes, unless you abuse them.
екпида, жацгто... йаи ти фгтаеи сам амтаккацла ;
Instead of spending all your time cleaning, you might even get some special privileges.
Вместо того, что бы чистить туалет все свое время, ты мог бы даже получить некоторые специальные привилегии.
Now I realise that it's possible for the rich to sin by coveting the privileges of the poor.
Теперь же я поняла, что богатому легко согрешить завистью к бедным.
Do you want to be stripped of rank and privileges?
Вы что, не в своем уме? А ты, должно быть, хочешь быть разжалованным?
You and all your family, no car, no privileges, un-persons.
Некоторые управления Московского Центра. Специальные управления.
You overstep your privileges in being a guest in Mrs. Herbert's house.
Вы злоупотребляете гостеприимством миссис Герберт...
You women better not expect special privileges!
Вы, дамочки, не ждите никаких послаблений!
Oppressed by all possible privileges and mistress of a vulgar hoodlum.
Всевозможные привилегии любовницы вульгарного хулигана.
We pay for kitchen privileges.
Что вы каждый вечер ссоритесь?
Oppressed by all possible privileges and mistress of a vulgar hoodlum.
Никто из них не пришел.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]