English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Proportion

Proportion translate Russian

350 parallel translation
Your regrettable affair... with a notorious young lady... who just met with an untimely end... would be quite inexplicable... had you not incurred, on behalf of that young lady... expenses out of all proportion to your avowed income.
Эти ваши достойные сожаления отношения с дурной молодой дамой, которая внезапно скончалась, были бы необъяснимы, если бы вы не подвергли себя, из-за этой молодой дамы, тратам, превзошедшим все ваши мыслимые доходы.
Bid him therefore consider of his ransom ; which must proportion the losses we have borne, the subjects we have lost, the disgrace we have digested.
Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли.
It accounts for 34 percent of our gross intake and a higher proportion of our profits.
На него приходится 34 процента продаж.. .. и ещё больший процент прибыли.
Would thou hadst less deserved, that the proportion both of thanks and payment might have been mine!
Когда бы заслужил Ты меньшего, я мог бы отплатить Тебе ценой достойной, но теперь Я не могу тебе воздать, как надо.
You'll notice that, like most men his head size is larger in proportion to the rest of his body. He also has a little more jaw.
Как и все мужчины... имеет крупную голову, сильные челюсти.
But before you hear it all distorted and blown out of proportion, before those Hollywood columnists get their hands on it, maybe you ; d like to hear the facts, the whole truth.
Но перед тем, как история будет искажена и раздута, как голливудские обозреватели приложат к этому руку, может быть, вы захотите узнать факты, всю правду. Приглашаем вас принять в этом участие.
You're never told, the embroidery of your speech is completely out of proportion to anything you have to say.
Никогда не говори, преувеличения в твоём рассказе совершенно непропорциональны тому, что ты хочешь поведать.
I, that am curtailed of this fair proportion... cheated of feature by dissembling nature... deformed, unfinished... sent before my time into this breathing world scarce half made up... and that so lamely and unfashionable... that dogs bark at me as I halt by them.
Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом. Уродлив, исковеркан и до срока я послан в мир живой ; я недоделан, - такой убогий и хромой, что псы, когда пред ними ковыляю, лают.
I've never met anyone before... who aroused and revolted me in the same proportion.
Я никогда не встречала никого прежде... кто будоражил и вызывал отвращение у меня с одинаковой силой.
It started like nothing, and now it's blown out of proportion.
А то уже ситуация выходит из под контроля.
Yes, and it will break away. Acting as a safety valve of immense proportion.
Да, и этот отколотый участок земной коры выступит в качестве высвобожденной затычки.
Her Majesty's Government has decided that the first task of these emergency committees will be to implement the evacuation of a certain proportion of civilians to safer areas in Wales, the Lake District, parts of Northumberland, the Midlands, southwest England, Dorset,
Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета,
He's exaggerating this whole business out of all proportion
Он зазря усложняет все это дело,
Reflections on his force, commonly the body proportion,
Мысли о его силе ( хам ), телосложении ( расклейщик афиш ),
In the corresponding percentage proportion, of course.
В определенной, вы должны понимать, пропорции. В процентах
- Of course, it's just a matter of proportion.
- Конечно, смотря какую часть взять.
The proportion of land to water is exactly as on your Earth.
Соотношение суши и воды такое же, как на вашей Земле.
People always ask me about the sheds. They've got it out of proportion.
Меня всегда спрашивают о сараях, не зная меры.
I don't know. I just think you're blowing this whole thing way out of proportion.
Ты всё слишком преувеличиваешь.
Each beneficiary will receive an annual income in proportion to the total estate.
Каждый из наследников получит годовой доход пропорционально общему размеру состояния.
You're fond of animals, Sheila, but it should be kept in proportion.
Ты любишь животных, Шейла, но нельзя же плодить кошек.
We have to bridle it, and see its kept in proportion
И мы должны его обуздать. Следить, чтобы не выходило за рамки.
You want to up the proportion of white muggers to have racial equality?
Хочешь увеличить число белых грабителей, чтобы соблюсти пропорции?
Harmony is in the proportion of branches
Гармония находится в пропорции ответвлений.
Another thing about Oxford is that it offers a judicious proportion of congeniality, cultural tradition and cloistered contemplation, which sustains many people at Oxford for as much as three years and prepares them for the harsh realities of the outside world.
" еще в ќксфорде имеют место разумные пропорции родства, культурной традиции и уединенного созерцани €, которые задерживают многих в ќксфорде на целых три года и подготавливают их к грубой реальности внешнего мира.
Everything out of proportion.
Всё сверх меры.
You know, little things that get blown up out of all proportion.
{ \ cHFFFFFF } Всякие пустяки... дурацкие мелочи раздуваются сверх всякой меры.
It's like judging the body by muscularity, and by proportion... symmetry, the whole thing.
На данный момент, я победил в конкурсе "Мистер Олимпия" 5 лет подряд. Это шестой год. - Они считают по очкам?
symmetry, proportion and the size and clarity of each muscle group.
симметрия, пропорциональность, а также размер и проработанность каждой мышечной группы.
Book on proportion by Dürer.
Оловянный кувшин... Книга Альбрехта Дюрера...
And practiced every day... until I suddenly realized... My body was now out of proportion...
И тренировался каждый день... пока однажды не осознал... что тело моё непропорционально...
The nose could be a shade more aquiline, and the noble proportion of the brow hasn't been perfectly executed.
Нос мог бы быть более орлиным. И благородные линии лба переданы неверно.
Generous is the word I'd choose, both in proportion and inclination.
Я бы сказал, изобильная, как в количественном, так и в качественном отношении.
You're getting things a little out of proportion.
Вы творите чудеса.
He idolised it all out of proportion. "
Боготворил его вне всяких пропорций. "
Make that "He romanticised it all out of proportion."
Поменять на "романтизировал его вне всяких пропорций."
Deterioration rate of chronodyne chip is in direct proportion to area affected.
Скорость разрушения хронодинового кристалла прямо пропорциональна области действия.
But we would also find a small proportion of rare elements.
Но также мы бы нашли малое количество редких элементов.
The husband has the duty to protect his wife,... to keep her and provide whatever is necessary... for the necessities of life, in proportion to his wealth.
Муж обязан защищать свою жену, содержать её и обеспечивать всем необходимым для жизни,... сообразно своему благосостоянию.
This is BK-0-CC. A-Have proportion station. Over.
- Это BK0CC...
I'm talking about proportion.
Помнишь, я говорю здесь о соразмерностях.
I increase my price... in proportion to my expectation of pleasure.
Я назначаю цену пропорционально удовольствию, которое надеюсь получить.
They lose proportion.
И иногда теряют чувство меры
And what is the proportion of the objects in question?
А каковы пропорции объектов?
The most important thing was to keep it in proportion, right?
Главное пропорции, да?
No, this is simply a localised incident, which you people, typically, are blowing up out of all proportion.
Это локальный инцидент, который вы и вам подобные, раздули сверх меры.
Let us keep things in proportion.
Рассмотрим все в перспективе
Because every joke needs one exaggeration, every joke needs one thing to be way out of proportion.
... потому что в каждой шутке должно быть преувеличение! В каждой шутке должно быть что-то выходящее за рамки пропорций! Я приведу пример!
In my vision, I was on the veranda of a vast estate, a palazzo of some fantastic proportion.
В моём видении, я был на веранде огромного дома, фантастического размера палаццо.
I bet before the papers blew this out of proportion you didn't even know how many eyes a fish had.
Могу поспорить, пока газеты не раздули это ты даже не знала, сколько глаз у этой рыбы.
Ladies and gentlemen, because Hugh and I are known for our anger, our satirical rage at the human condition, for want of a better cliché, er, we often get accused of lacking a sense of proportion.
Дамы и господа, поскольку мы с Хью славимся своим сатирическим гневом, своей яростью по отношению к человеческой глупости, нас зачастую обвиняют в отсутствии чувства меры.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]