English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Purely

Purely translate Russian

857 parallel translation
There's no room on this rag for the purely ornamental.
Вот там и будешь размахивать своей цветастой тряпкой.
Alberto, up to the present, our relationship has been purely a business one.
Альберто, до этого момента наши отношения были строго деловыми.
Yes, David, I see our marriage purely as a dedication to your work.
Да, Дэвид. Я вижу наш брак целиком посвященным твоей работе.
Its characters are purely fictitious. "
Его герои полностью вымышлены ".
I'm Tito Acuña, the best guide in Buenos Aires, and tonight was purely business, although I haven't been paid.
Я - Тито Акунья, лучший гид в Буэнос-Айресе. и сегодня был только бизнес, за который мне, правда, не заплатили.
Señor, my presence here is purely professional.
Сеньор, моё присутствие здесь - чисто профессиональное.
Well, he's examining the boat now. Purely as a matter of routine, you know.
Он сейчас осматривает лодку, это простая формальность.
It's purely a formality.
Да, Фриц. Скорее всего.
- Purely honorary. - How much do I owe the sucker?
- Сколько я должна этому лопуху?
Besides, I'm sure that any interest Miss Spencer... might have in your manager is purely platonic.
Я уверен, что интерес означенной мисс Спенсер... к вашему менеджеру чисто платонический.
My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.
Мой интерес к тому, останется Ласло или уедет чисто спортивный.
It's purely a matter of the mind.
- Здесь все от вас зависит.
I was going down the street, minding my own business, too... when who do you think just happened by, purely by accident, of course... and pulled up alongside of the curb?
Я шла по улице, когда, кто бы вы думали, оказался рядом и остановился у обочины?
Any resemblance to actual incidents and characters is purely coincidental.
Роберто Росселлини Производство киностудии " Эксчелса
That horse is purely infatuated.
Этот конь просто скучает.
It's purely mercenary.
Это - брак по расчету.
I'm interested in the garter, that is, in the man who stole it, from a purely professional point of view.
Я заинтересован в подвязке... то есть в воре... с чисто профессиональной точки зрения.
Any resemblance between Mark Winston and any living person is purely coincidental.
Любое совпадение Марка Уинстона и кого либо, случайное
The clash between them is purely ideological.
Столкновение между ними носит идеологический характер
Purely research.
Чисто научный интерес.
I submit it's purely a matter of opinion.
я дoпycкaю, чтo этo вoпpoc личнoгo мнeния.
We inherit from a friend who leaves his fortune equally to us in order to show that his feeling was purely platonic.
Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия и тем самым подчеркнул, что его чувства были платоническими.
- It's purely jurisdictional, just like you said. - Oh.
Это чисто юридический вопрос, как ты и говорил.
Purely selfish. I'd hate to have anything happen to you.
Что ты, я беспокоюсь о себе : ты мне очень нужна.
"... whatever... sentimental value you may place upon the shares their real value is purely nominal.
"... любая... нематериальная ценность, если ее перевести в акции, по своей реальной стоимости совершенно ничтожна.
"I think you know me well enough to understand... that I would never allow myself to be influenced in this or any other matter by purely... financial considerations."
"Полагаю, что вы знаете меня достаточно хорошо, чтобы понять... что я никогда не позволю влиять на меня в этом или любом другом вопросе и особенно... в финансовом аспекте."
( Reads ) "... in this or in any other matter by purely irrational considerations. "
"... в этом или любом другом вопросе и особенно в неблагоразумном аспекте. "
Having been requested, however, my colleagues and I approached this development... purely as scientists.
Получив, наконец, соответствующий запрос, я и мои коллеги подошли к этой разработке исключительно как учёные.
Now then, Miss Schmidt, I'm not interested in your forged papers. That's purely a Russian case.
Итак, меня не интересуют ваши поддельные документы, этим занимаются русские.
ACTUALLY, IT'S A PURELY SUPERFICIAL LIKENESS.
Только поверхностное сходство.
OH, PURELY FOR THE PURPOSES OF RESEARCH, YOU SEE... I HAPPEN TO BE A KEEN AMATEUR PSYCHOLOGIST.
С исследовательской точки зрения я психолог-любитель.
"I love thee purely, as they turn from Praise. " I love thee with a passion put to use
Меня покинувших, и каждым ощущеньем Улыбки или слез и радостей благих,
My reasons for going to the Orient are purely scientific, if I ever get there.
Я еду на Восток исключительно в научных целях, если я вообще туда еду.
It's purely personal and non-medical.
Причины личные и далеки от медицины.
Well, it's purely selfish.
Ладно, это чистый эгоизм.
If you don't overlook your obligation to me. I trust it was purely an oversight.
Это просто недосмотр.
I'm here purely as your secretary.
Я всего лишь ваш секретарь.
It's only that with the mortgage holders and the death duties... my inheritance of Hurstwood is purely nominal.
За исключением того, что из-за кредиторов и налогов на наследство Я наследую Херствуд чисто номинально
Any similarity with actual persons or incidents is purely coincidental.
Любое сходство с фактическими лицами и ситуациями является случайным.
The idea's purely capitalistic.
Просто капиталистическая идея.
Purely a biological fallacy which makes our necessities appear pleasurable to us, like eating, drinking...
Ошибка природы, чтобы удовлетворение наших потребностей было приятным, как еда или вода.
My interest in you is going to be purely technical.
Мой интерес к вам лежит в технической плоскости.
I was picked purely by chance.
Я здесь случайно.
Is it true that you've been designated a coward simply and purely because you drew a slip of paper marked "X"?
Это правда, что на вас указали как на труса, потому что вы вытянули клочок бумаги с крестом?
well, then they'd know every minute they weren't anything but blood and bones and flesh and purely mortal.
Тогда бы они помнили каждую минуту, что они были ничем... только кровь и плоть и кости, просто смертные.
All characters, facts, and places herein are fictitious. Any resemblance to reality is purely coincidental.
Все персонажи этого фильма - вымысел авторов.
Tell me, schoolteacher from a purely moral point of view bearing in mind that we represent goodness and civilization do you think that what I did was a civilized thing to do?
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
And you want me to believe that the reason was purely professional property?
и хотите, чтобы я поверил в то, что причина была чисто профессионального свойства?
All right, this man is married to you, but that's purely incidental.
Да, этот парень женат на тебе, но это же чистая случайность.
Purely nominal.
- По 10 центов? Это чисто символически.
You look at things purely from the Jewish point of view.
У евреев действительно есть дело до этой страны

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]