English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Purview

Purview translate Russian

131 parallel translation
Nonetheless, it isn't really within the purview of the Toronto Constabulary to attend to the death of dogs.
И тем не менее, в компетенцию полиции Торонто не входит расследование смерти собак.
Being one of the shrewdest sirs who has ever swum into my purview, may I take it that sir is keen to exploit the financial and social advantages inherent in having a haircut?
Поскольку Вы один из самых проницательных сэров, которых мне доводилось видеть, могу ли предположить, что сэр стремиться использовать... все финансовые и социальные преимущества, присущие обладанию стрижкой?
In that case, Mr Chekov, it resides in the purview of the diplomats.
В таком случае это дело перейдёт в область дипломатии
That's out of my purview.
Это вне моих возможностей.
A grappling with the nature of life and purview of God which the federal govern- - Forget it. Do what you want.
Борьба с природой жизни и компетенцией Бога, в которой федеральному правительству нет..
Historically, the Commander in Chief's purview is foreign policy while Congress tended to their constituents.
- Президент. Исторически, к ведению Верховного главнокомандующего относилась внешняя политика, в то время как Конгресс .. в большей степени отвечал за внутреннюю.
I suggest you take a look at your contract and you'll see that it's well within our purview.
Если ты заглянешь в свой контакт, то увидишь, что это не противоречит ни одному его пункту.
That's the purview of L.A. County.
Это произошло в Лос-Анжелесе.
That isn't really your purview, father.
Это не ваша компетенция, святой отец.
It is in my purview to make sure that all of my physicians are making the right choices. For their patients and for the hospital.
Моя компетенция - следить, чтобы мои врачи делали правильный выбор и для пациентов и для больницы.
It's a scheduled media appearance by this department's secretary of state so it falls well within my purview.
Это запланированное появление в СМИ секретаря данного департамента, что входит в мою компетенцию.
- Within your purview?
— В твою компетенцию?
SIMON : Malcolm... - Allow me to pop a jaunty little bonnet on your purview and ram it up the shitter with a lubricated horse cock.
— Малколм... — Позволь нацепить изысканный чепчик на твою компетенцию и заткнуть сральник смазанным конским хером.
Does that not fit within your purview, Marie Antoinette?
Это не входит в твою компетенцию, Мария-Антуанетта?
Secondly while I'm here on active investigation, this is under my purview.
Во-вторых, пока я провожу здесь расследование, Этот отдел в моей компетенции.
This looks like yet another excuse to justify the allocation of FBI resources. To what's arguably become a rogue division inside a federal agency, operating, if not completely autonomously, then well outside the standard regulatory purview.
Это выглядит, как очередное оправдание для перераспределения ресурсов ФБР, в распоряжение, возможно, неуправляемого подразделения внутри федерального агентства, действующего, если не полностью автономно, то явно за пределами предписанных нормативов.
Uh, that's not really our purview, but- -
О, это не совсем по нашей части, но...
Multi-national, outside the purview of government control.
Транснациональная, свободная от правительственного контроля
Burns is outside the purview of our case.
Бернс находится не в нашей компетенции.
Ooh, "purview."
Ух ты, компетенции.
Well, the answer to that question is not in my purview.
Ответ на этот вопрос вне моей компетенции.
I'm not sure if this falls under our purview, but I thought it was worth mentioning.
Я не уверен, что это попадает под нашу компетенцию, но я думаю, об этом стоит упомянуть.
Gone beyond the purview of your directive.
Превысили допустимые полномочия.
Without that certainty, I cannot allow a jury under my purview to subvert the first amendment.
Без такой уверенности я не могу позволить присяжным под моим руководством отвергнуть Первую поправку.
I didn't know real estate was part of the marshals'purview.
Не знал, что в вашу компетенцию входит рынок недвижимости.
And that does not fall under the purview of the FBI.
А это не является юрисдикцией ФБР.
It doesn't fall within our purview, Mr. Hanna.
Это не подпадает под нашу сферу, мистер Ханна.
And do you know what the R.A.'s purview is?
И знаете, в чем сильны старосты?
I want you to know every single agency under my purview is doing everything it can to protect your family.
Я хочу, чтобы вы знали, что каждое ведомство, находящееся под моим контролем, делает все возможное, чтобы защитить вашу семью.
- Oil rig accidents are the purview of the bureau of ocean energy management.
Происшествия на буровых платформах находятся в компетенции Бюро по добыче энергоресурсов в открытом море.
Mr. Canning, it was not within your purview to negotiate on behalf of the class action.
Мистер Каннинг, это не в вашей компетенции вести переговоры от имени группового иска.
It is within my purview to marry these two classes, and that is what I intend to do.
В моей компетенции помирить эти два иска, и это то, что я и собираюсь сделать.
Well, that's not under my purview.
Это не в моей компетенции.
I didn't know that was on the Marshals'purview.
Не знал, что это в компетенции маршалов.
No. That would be my purview.
Это как раз в моей компетенции.
And thus within the purview of the third circuit.
а по сему, находится в компетенции третьего округа
That's N.S.A. purview.
Это компетенция управления национальной безопасности.
No, I've given up the pulpit, but I'm an elder here, so this church is in my purview.
Нет, я оставил кафедру проповедника, но я здесь старший, поэтому эта церковь находится в моей компетенции.
Um, out of the 50 associates that are under purview, not one of them would've caught that.
Из 50 стажеров работавших в этой сфере, не один не смог бы.
Nor is it within our purview to guess.
И не в нашей компетенции гадать.
Now, I'm sympathetic, but unless you have a legal argument that falls within my purview, there's nothing I can do.
Я рад помочь, но пока у вас нет законных доводов, которые входят в мою компетенцию, я ничего не могу сделать.
I believe a question like this does fall under a judge's purview.
Я верю, что вопрос вроде этого попадает под компетенцию судьи.
If a person is making it difficult for other people to work, it is within my purview - to let them go. - Specifics help you here.
Если человек мешает другим людям работать, в моей компетенции уволить его.
Mr. Arbitrator, this is an arbitration about facts, not imagined slights, and the facts are that it's within the provost's purview to fire Ms. Raker for causing a disruption to the workplace.
Господин Арбитр, разбирательство должно быть основано на фактах, а не на воображаемом неуважении, а факт в том, что проректор мог уволить мисс Рейкер из-за нарушений в рабочем процессе.
I wasn't aware that marijuana interdiction fell under the marshals'purview.
Меня не предупредили, что запрет на марихуану попадает под юрисдикцию маршалов.
He also said that the floorboards in the sheds had been torn up, ceilings pulled down, walls opened up, like someone was looking for something, which does fall under the marshals'purview...
Он также сказал, что половицы в сараях были сорваны, потолки сброшены, стены взломаны, как будто кто-то искал что-то, что действительно попадает под юрисдикцию маршалов...
An endeavor of your purview, if I'm not mistaken.
если я не ошибаюсь.
It's none of my business. The nature of your relationship is not my purview. Be he your boyfriend, the executor of your will...
Ваши отношения меня не касаются, не важно парень он тебе или распорядитель завещания.
Annie engaged Simon Fischer under my purview.
Энни начала работать с Саймоном под моим началом.
But the Chicago Housing Authority is in all our purview, not the Mayor's alone, and in this, we should all have a vested interest.
Но Чикагское правительство находится в компетенции всех наc, не только одного Мэра, и в этом мы все должны иметь личную заинтересованность.
But Europe is my purview.
Но Европа - моя сфера компетнции.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]