English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ Q ] / Quash

Quash translate Russian

53 parallel translation
Listen very well. If you quash it or if it escapes, I'll beat you.
Запомни хорошо, если ты сбежишь или напутаешь, то я тебя побью.
I'll file to quash.
Я подам иск об отмене.
Quash the outstanding warrant for your arrest.
И еще отменим постановление на розыск.
Why would I quash his dream?
Почему я должен разрушать его фантазии?
The university will quash a subpoena without more evidence.
- Университет аннулирует ордер, если у нас не будет достаточно улик.
I'm pretty sure I can quash it, but you might want to tell your family what's going on, just in case.
У верен, что не дам хода этому. Может, вы расскажите семье об этом. На всякий случай.
We gotta quash this thing before he gets his legs back.
Нам надо покончить с ним. Пока он не ушел в отрыв.
I suggest we make a public display of unity to quash such notions.
Предлагаю публично продемонстрировать единство, чтобы отмести подобные слухи.
As you can imagine, there are some interagency fires to quash.
Как понимаешь, приходится улаживать межведомственные конфликты.
Do they have the right to quash the devotion of machines?
" меют ли они право устран € ть преданность роботов?
It's kind of like Quash Hill, just not as lame.
Нужно было туда ехать. Там типа горы Квай.
In case you don't know, I was questioned by MPs this morning regarding our case with the snitch. So far it's'a matter of rumor'which they'll try to quash at battalion level.
Если вы забыли или не слышали - я говорил с военной полицией сегодня о наших делах'привлекающих слухи'так вот это дело времени они постараються замять дело на уровне батальона.
I need a man with your political reach to quash the indictment.
Мне нужен человек с вашими политическими подвязками, чтобы снять обвинение.
I need a man with your political reach to quash the indictment.
Мне нужен человек с твоей политической областью влияния, чтобы признать недействительным официальное обвинение.
You gotta quash that shit.
Ты должен отменить это дерьмо.
Three years'worth of random tests by the league plus independent tests we had run to quash the rumors.
Результаты анализов за три года, проведенных лигой, плюс независимые тесты - этого достаточно, чтобы пресечь сплетни.
So, to quash any menopausal mayhem, you have done the assembly on PSHE, haven't you?
И дабы предотвратить климаксический хаос, ты же прослушал курсы по сан-просвет работе?
Proving once again that the bending oppressors of this city will stop at nothing to quash our revolution...
Тем самым еще раз доказав что маги, захватчики этого города, не остановятся ни перед чем, чтобы раздавить революцию.
I filed a motion to quash the subpoena, citing Dad on the stand would be irrelevant and inflammatory.
Я подала ходатайство об отмене повестки в суд, ссылаясь на то, что вызов отца в суд не имеет оснований и является провокацией.
There is one thing your client can do to quash our suit.
Вот, что может сделать ваш клиент для прекращения процесса.
You'll quash the suit if she does?
Вы аннулируете иск, если она это сделает?
No, I'll quash the suit if she's successful.
Нет, я аннулирую иск, если она добьется успеха.
Best way to quash rumors is go with the truth. Come on, Liv.
Лучший способ развеять слухи - выступить с правдой.
I guarantee you, I will move to quash anything... - anything that you seize.
Даю гарантии, я подам ходатайство и аннулирую всё... всё, что вы здесь найдете.
- Quash away, counselor.
- Аннулируйте всё, советник!
Quash away!
Полностью!
To quash the warrant.
Отменить ордер.
So I'm going to quash my understandable resistance to embrace one son of yours if you're willing to muster the love to support the other.
Так что я готов подавить мое вполне понятное сопротивление обнять одного твоего сына, Если ты готова изобразить любовь в поддержку другого.
I've already taken steps to quash gossip on both accounts.
Я уже кое-что сделала, чтобы пресечь слухи по обоим поводам.
- I don't know, quash the wild rumors you're about to get suspended?
- Не знаю. Опровергнуть слух о твоем скором отстранении.
I know it, and I know the time to quash them is when they're still in the seed.
Я это знаю, и знаю, что раздавить их нужно, когда они еще в зародыше.
And you must be smart enough to know that I can get Chief Judge Thorne to quash it ten seconds after that.
А вы должны понимать, что я могу связаться с главным судьей Торном который уже через десять секунд его аннулирует.
I find the warrant at issue to be compromised, and therefore, the motion to quash is granted.
Я считаю, что оспоренный ордер был скомпрометирован, и поэтому ходатайство об отмене удовлетворено.
I'll have one of the paralegals help you file a motion to quash based on privilege.
Я отправлю помощника юриста, чтобы помочь тебе составить ходатайство об отмене повестки на основании обязательств по неразглашению.
I can file a motion to quash based on relevance.
Я могу составить ходатайство об отмене повестки на основании обоснованности.
The motion to quash is granted.
Ходатайство об отмене повестки удовлетворено.
We have to quash this.
Надо это подавить.
They grow more and more interested in these damned women whilst we in government must try and quash every new story.
Они все больше интересуются этими чертовыми женщинами, в то время как правительство пытается скрывать эту новости.
And we need to get you back on the grounds, quash this prohibition against you.
Нужно, чтобы ты мог ходить в дом престарелых, надо что-то сделать с твоим запретом на посещение.
I've filed a motion to quash the subpoena.
Я подала заявление об аннулировании повестки.
On behalf of the Justice Department, I'd ask the court to quash the subpoena issued to Assistant Director Cooper without delay.
От имени Минюста США, я прошу отозвать судебную повестку, выданную на имя Замдиректора Купера немедленно.
- And if I agree that national security is endangered, I will quash the subpoena and the investigation along with it.
И если я соглашусь, что дело касается нацбезопасности, я аннулирую повестку, и наложу вето на расследование. У вас нет на это прав.
This whole business started because the Justice Department sought to quash a lawful subpoena issued to Harold Cooper, Assistant FBI Director.
Вся каша заварилась из-за того, что Министерство юстиции пыталось отклонить законную повестку Гарольда Купера, зам.директора ФБР.
You're gonna quash this subpoena.
Ты аннулируешь повестку.
The fact that any federal prosecutor who utters the magic words, who invokes national security, can suppress cases, can quash subpoenas, can avoid grand juries- - that offends me!
Сам факт, что федеральный обвинитель, упоминая, как заклинание, нацбезопасность, может закрыть дело, аннулировать повестки, и избегать жюри присяжных оскорбляет меня!
I suggest this, Mr. Bishop, I will cheerfully quash the investigation into you and offer you a full grant of immunity in trade for your testimony against your lieutenants.
Я предлагаю вот что, мистер Бишоп, я с радостью прекращу это расследование и предложу полную неприкосновенность в обмен на ваши показания против ваших помощников.
You present the dead bandits to quash a rally for a noble hunting party.
Ты притворился мёртвым бандитом, чтобы поквитаться с зарвавшимися дворянами.
Hello, my name is Tyrus Quash, and I do the food service on Conner's tours.
Привет, меня зовут Тайрус Куош, я готовлю еду в турне Коннера. ТИРЕ КУАШ, ШЕФ-ПОВАР
We wanna quash this thing.
Мы хотим замять это дело.
Well, you'd better find them, because without corroborating testimony, I'll not only quash these subpoenas ; I'll toss the entire case.
Лучше вам найти его, потому что без подтверждающих показаний я не только отменю ордера, но и прекращу дело.
And if there's ever a situation too big for them to handle, we can step in to quash it.
А если возникнет проблема, которая им не по зубам, мы вмешаемся и решим её.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]