English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ R ] / Reign

Reign translate Russian

817 parallel translation
" While hundreds of Sheriff Hartwell's paid gunmen stalked through the city, shooting innocent bystanders, spreading their reign of terror,
Прочитай. Пока шериф Хартвелл с головорезами обыскивали город, нагнетая панику,..
She came upon a world sadly mired in the ways of the flesh. But during her reign, the forces of good have achieved notable... Stop.
Она пришла в мир, погрязший в плотских утехах, но в царствование её силы добра одержали заметные великие победы...
Plovers living in Sashide-no-iso sing, wishing the Emperor's lasting reign.
"... Птицы холма Сасидэ-но-исо поют... " "...
Wishing for the Emperor's lasting reign.
"Императору счастья желая..."
# Long to reign over us
Долгого царствования над нами.
But darkness will not reign forever on earth... with its anguish.
Но тьма не всегда будет править на земле... со своим отчаянием.
That same bill is urged, which in the eleventh year of the last king's reign was likely to have been against us pass'd, but that the scambling and unquiet time did push it out of further question.
Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья ; Лишь смуты и раздоры прекратили
That joy and prosperity may reign forever.
Пусть здесь вечно царят счастье и достаток.
And I can picture clearly The things I love dearly And in the center You reign supreme
И мне отчетливо видится то, что я так люблю, а в центре всего этого ты - моя королева.
And I can picture clearly The things I love dearly In the center You reign supreme
И мне отчетливо видится то, что мне так дорого, а в центре этого ты - моя королева.
Bring him to Paris, let me marry your daughter - the royal house will be strong until Louis can reign.
- Что вы предлагаете? - Привезти его обратно в Париж, мадам. И одобрить мой брак с вашей дочерью.
Better to reign in hell than serve in heaven. My favorite poem, Mrs. Cronyn. The Unconquerable Will.
"Несгибаемая воля, и жажда мести, и ненависть бессмертная, и храбрость, не покорённая и не сдавшаяся."
A mere few feet beneath the waves, their reign ceases, their evil drowns.
Но стоит погрузиться на пару футов их мир исчезает и тонет их злоба.
The end of your reign approaches.
Близок конец вашей власти.
The royal tree hath left us royal fruit... which, mellowed with the stealing hours of time... will well become the seat of majesty... and make, no doubt, us happy by his reign.
А если я за ваше пожеланье, что выражает верную любовь, вас упрекну, - друзей я огорчу.
Yet whether you accept our suit or no... your brother's son shall never reign our king... but we will plant some other in the throne... to the disgrace and downfall of your house.
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, чтоб род ваш посрамлён был и погиб.
Jonah thinks that a ship made by men... will carry him into countries where God does not reign.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
What a splendid reign the Emperor Alexander's... might have been.
Каким величественным могло бы быть правление императора Александра!
Cramped by the confines of their barren, icebound northlands, they exploited their skill as shipbuilders to spread a reign of terror then unequalled in violence and brutality in all the records of history.
¬ своих покрытых льдом северных земл € х... они стали строить корабли, чтобы воцарилс € террор, равного которому еще никогда... не было в истории.
In the seventh year of the reign of Augustus Caesar an imperial decree ordered every Judean each to return to his place of birth to be counted and taxed.
В 7-й год своего правления Император Август велел провести Перепись населения. Каждый иудей был обязан вернуться туда, где родился.
Ah, "I shall reign..."
- А, "Я буду править..."
I shall reign...
А, я буду править...
I shall reign...
А, я буду править... Подождите, дайте сказать.
I shall reign, I'm 20 years of age.
А, я буду править, мне 20 лет.
Today, they understand the need to reign here in the Assembly. rather than in Oubangui... and to manufacture a deputy is less expensive than compensating some negro king.
Сегодня они поняли, что сидеть в парламенте выгоднее, чем в Убанги, и дешевле подкупить депутата, чем негритянского царька.
- Your reign is over, Carmencita.
Плохи твои дела, Карменсита.
- To the palace! - Forward! Ganor, your reign of terror is ended!
Во дворец! Ганор, твоё страшное правление закончено!
We'll reign together.
Вместе мы справимся.
I will reign at your side not as a queen, but as a wife.
Я встану на твою сторону, но не как королева, А как жена.
There'd be no danger to me nor to my reign.
Он не был опасен для меня или для моего царствования.
Under my reign, Simon..... those who are here shouldn't be there... those who should be are not there.
В моем царстве, Симеон, все совсем не те, и совсем не то, чем кажутся.
I'm sure you'll reign at the box office.
Я уверена, вы опять возглавите сборы.
Its reign, its law is something one can ´ t resist
Это власть, это закон, это то чему невозможно противиться.
Its reign, its law is something no one can resist, And resist I never will.
Это власть, это закон, это то чему невозможно сопротивляться, и я никогда и не буду.
A stepmother's luck! Men do everything to reign to avoid (? ) awakening in the dream of death!
Великое горе — говорить, что люди готовы на все ради того, чтобы царствовать, и видеть, как они просыпаются во сне о смерти!
And when this great responsibility becomes yours then I pray that with God's help, you will reign more happily than I have done.
Когда на ваши плечи падет огромная ответственность,... я буду молиться, чтобы Господь... помог вам быть более счастливым королем, чем я.
Moh-Sum-See-Wahb... would take his rightful place... as king of the grizzlies... and he would reign supreme... in this high mountain wil derness... for all the years of his life.
Мо-Сам-Си-Уэб и будет безраздельно властвовать в этой высокогорной глуши всю свою оставшуюся жизнь.
... so that love and great colaboration reign among people...
И чтобы любовь и товарищество господствовало среди народа.
You who live... and reign forever and ever.
Ты, кто живет... и царствует во веки вечные.
- Shall Banquo's issue ever reign?
- Род Банко будет ли царить в стране?
The enormous castle reveals the Tokugawa reign's tremendous power... amassed by the 15 Tokugawa Shoguns.
Огромный замок демонстрировал мощь власти Токугава... приумноженную пятнадцатью сёгунами этой династии.
It must be great to reign over justice.
Встреча с юстицией в такой обстановке, это возбуждает.
Al life in societies where modern conditions of production reign... announces itself as an immense accumulation of spectacles.
В обществах, достигших современного уровня развития производства, вся жизнь проявляется как огромное нагромождение спектаклей.
Stalinism was the reign of terror within the bureaucratic class itself.
Сталинизм был царством ужаса и для самого бюрократического класса.
Law and order reign in Marseilles.
В Марселе восстановлен порядок.
Even to make our ideal reign.
Даже чтобы создать правительство, соответствующим нашим идеалам.
They reign in turns.
Царствуют по очереди.
It all began with the reign of your brother!
Наполеон Первый
And you actually think that I'd condone this reign of terror?
Я буду бороться с ним и Я буду бороться с Тобой тоже! Ты предатель, Кейт.
It is the title of an emperor's reign found out from map
Этот год значится на карте.
It guaranteed an everlasting reign... and everything would remain the same. They tried everything to get it back, but they didn't succeed.
Потомки Эола очень хотели его вернуть, но у них ничего не вышло.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]