Sadness translate Russian
1,063 parallel translation
At this moment when we're overwelmed by sadness cause one busi worker is leaving, we have to be happy cause generations of pupils and teacher through all these 35 years had Dam as an example of capable and dear colleagaue,
В этот момент, когда мы скорбим, потому что нас покидает хороший работник, мы должны быть счастливыми, потому что поколения учителей и учеников в течение всех этих 35 лет имели в Мамке пример трудолюбивого, способного и любимого работника,
You take this mirror, comb your laughter in it, you face is underlayed with iron sadness.
Вот тебе зеркало, расчёсывай смех в нём, лицо твоё подпирает железная грусть.
The sadness, that had been strong in Sebastian the term before gave place to a kind of sullenness, even towards me.
Грусть, охватывавшая Себастьяна и в прошлый семестр, теперь превратилась в постоянную хмурость, даже по отношению ко мне.
you're standing guard over your sadness.
Ты стоишь в почётном карауле над своей печалью.
I remember my chilhood with sadness.
А я с тоской вспоминаю своё детство.
You know, Gary, I can't look into your eyes without feeling full of sadness.
Знаешь Гари, не могу смотреть в твои глаза без какого-то чувства печали.
My mother died from sadness.
Моя мать умерла от горя.
There's a sadness about him.
У него такая грусть в глазах.
I cry for joy and sadness.
Я плачу от радости и печали.
Sadness has many faces.
Печаль многолика.
I tried to tell through some of my close friends the sadness, love and sorrow.
Я попытался рассказать, с помощью некоторых моих близких друзей, о печали, любви и горе.
'Love's company - sadness, It keeps you sad. So
Любовь никогда не бывает без грусти.
Soothe sadness, affix, bullet hot, hot bullet.
Утоли печаль, приложи печать, пуля горяча, пуля горяча.
"Join me, " my sadness. "
"Иди ко мне, грусть моя".
"... somewhere in the deadly Swamps of Sadness. "
"... где-то посреди ужасающих Болот Печали. "
" Everyone knew that whoever let the sadness overtake him...
" Всем было известно, что всякий кто позволит печали овладеть им...
Fight against the sadness.
Борись с печалью.
Don't let the sadness of the swamps get to you.
Не позволяй печали болот завладеть тобой.
I lost him in the Swamps of Sadness.
Я потерял его след в Болотах Печали.
My mother become ill because of sadness.
Моя мать заболела от печали.
One sees and experiences love, loneliness, happiness, sadness, fear.
Видит и чувствует любовь и одиночество, радость, печаль, страх.
i couldn't have that kind of sadness in my life. do you really feel that way?
я бы не смогла жить с такой печалью вы действительно так всё поняли?
Purebred or mixed I don't want to go through that sadness again
Чистая или метис я не хочу снова проходить через это горе
When she said good bye from the train window The sadness suddenly hit me
Когда она попрощалась с окна поезда меня внезапно охватило грусть
Tears of bitterness, joy, sadness... all at once
Грусти, радости, печали...
I felt fear and sadness through my skin, and was able to sweat and shed tears.
Я чувствовала страх и горечь на своей коже, и меня хватало лишь на то, чтобы обливаться пОтом и рыдать.
the madness and sadness the kiss of the gun cover your ass as you stay on the run
А также Вильям Расс Джерри Хардин
Only sadness.
Нет, только загрустил.
Be quiet, or the bench will crack from sadness. Do not move.
Тихо, иначе земля потрескается от печали.
You don't have anything to look for here. Except sadness and pain.
А ты будешь только себя изводить
And so gradually I got preoccupied with the thoughts about the state, and, with sadness and amazement, I came to understand that we all were living each to his own liking, and hardly anyone cared for the state's interests.
Так весь я постепенно проникся мыслями о государстве, и с грустью и удивлением стал понимать, что мы живем каждый всяк по себе, и мало кому есть дело до интересов государства.
"We had some sadness and some gladness this year. " First, the sadness.
" В этом году у нас были как радости так и горе.
CITY OF SADNESS Directed by Hou Hsiao-hsien
ГОРОД СКОРБИ
An inerasable figure of deep sadness,
Незабываемая фигура в глубокой печали,
The last time with the last one, I didn't come, from the sadness of it, of making love without desire, and of having to soothe him for his disappointment.
В случае с моим последним парнем, я не испытывала никакого желания,.. ... никакого стремления иметь это желание,.. ... никакого разочарования от занятий любовью...
Life is full of sadness, Jeeves.
Да, жизнь полна неожиданностей.
Laughing In our sadness I saw her dancing
Смеющейся в лицо нашей печали.
The woods was our sadness
Лес был нашей печалью
I feel a great deal of sadness still, yes, but it wasn't as overwhelming to me.
Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
And yet I feel a great sadness in my bosom. "
Однако, я ощущаю великую тяжесть в своей груди ".
Sweep up the years of sadness and tears And throw them away
Сметайте года, печали и страха и выкиньте их прочь!
Universal sadness all around us.
Вселенская грусть окружает нас.
It is a day of joy and not sadness.
Сегодня день радости, а не скорби.
Filled with tears of sadness and heartbreak.
Лицо, наполненное слезами печали и сердечной муки.
My heart is overwhelmed with sadness.
Моё сердце переполнено грустью.
Don't pretend to liven up my sadness. with false joy.
Ќе надейс € рассе € ть мою грусть притворной радостью.
Understand, we need to part, there's no other way. I can cause you grief, sadness, maybe even death.
Я отправлю тебя на несколько дней за город, там ты будешь в безопасности.
You know I have moments of sadness, when I seem mean.
Я знаю, что иногда бываю груб.
When your rose fell to the ground, I understood at last... the sadness you always wear like a holy mantle.
Кроме... розы.
There's a sadness... in her.
В ней столько грусти.
Stitch by stitch, the embroiderer sews in loneliness, weariness- -anxiety, sadness, nights of terror- -and sunrises of dismay- -and she sighs with relief when she has completed a small tapestry with conventional roses.
Стежок за стежком, тянется нитка... Сидишь одна-одинешенька... Уставшая...