English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ S ] / Sorrow

Sorrow translate Russian

982 parallel translation
I've never even made you a cup of honey water with my own hands. The Shaman said, even though you feel like you can't handle the pain of parting ways, but that you'll live on that strength. Even if you feel like you'll be so bitterly sad to part, but that it's human nature for that sorrow to keep you alive.
Я даже ни разу не дала тебе чашки меда из своих рук. ты найдешь в себе силы жить. эти чувства помогут тебе выжить. что поможет тебе выжить. это причинит тебе боль.
Forgive me the sorrow I have caused you.
Простите меня за горе, которое я вам причинила.
From sorrow or worry
От горя или забот
To victory and defeat and stupid tragic sorrow.
За победу и поражение и безумную трагическую скорбь.
Every sorrow
В каждом слове печаль.
For tomorrow may bring sorrow So tonight let us be gay
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться".
Shall I talk about my sorrow?
Должен ли я говорить о моём горе?
Your friends lack tact. They don't respect the appeal of your sorrow.
У них не всегда хватает такта, они не понимают тяжести твоего горя.
" Alack, our sorrow, it is so hard to measure.
" И скорбь нашу не измерить.
Look upon my sorrow and grief!
Воззри на печаль мою и скорбь!
I'm afraid you've stumbled on the sorrow of Sidwich, the secret of the century.
Боюсь, ты обнаружил пятно Сидвичей. Это тайна века.
A hundred years of greatness, heartbreak, sorrow.
Сто лет величия, скорби, печали.
What agony and sorrow they bring to other people.
Какое горе и отчаяние они - доставляют другим.
O, God, the strength of the weak and the comfort of sufferers... mercifully accept our prayers... and grant to thy servants the help of thy power... that our sickness may be turned into health... and our sorrow into joy.
Милостивый Боже, опора слабых и приют страдальцев прими наши молитвы дай силу рабам твоим исцели болезни, здравие нам даруй и обрати горе наше в радость.
" The unforeseen misfortune of mournful event of death of said affectionate boy has caused great sorrow to His Majesty and to royal family,
" непредвиденное несчастье печальная смерть этого прекрасного мальчика причинило большое горе Его Величеству и королевской семье,
I'm sure the whole board wishes to express its deep sorrow - at the passing of Peter Bailey. - Thank you very much.
Позвольте мне выразить от лица Совета директоров глубочайшие соболезнования по поводу кончины Питера Бэйли.
I hide my sorrow I sing instead of weeping
Прячу я печаль свою, Я не плачу, а пою,
We grow old for sorrow and grow young for joy.
Горе старит нас, а радость молодит.
25 generations have come and gone in them, through changing times, in joy and in sorrow.
25 поколений посещали их в самые разные времена, в горе и радости.
Sorrow and joy will come to you in equal quantities.
Радопеи и печапеи будет у тебя в равном копиче ( тве.
Sometimes at night you feel in all your sorrow
Порой по ночам с грустью ощущаешь
where violent sorrow seems a modern ecstasy ;
Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом ;
Give sorrow words : the grief that does not speak whispers the o'er-fraught heart and bids it break.
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт : Немая скорбь на части сердце рвёт.
Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow,
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь,
What I saw in them was neither anger, nor sorrow, but a cold light, a look of loathing.
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
Filled with sorrow, you'd rather be beaten yourself, right?
Вы не такая.
They certainly do. - Sorrow makes for sincerity, I think.
Скорбь заменяет искренность.
The little there is belongs to people who have known some sorrow.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
You mustn't shut yourself up alone with your sorrow.
Ты не должна замыкаться в своем несчастье. Да.
Whereas I want to share the joy of those who are happy, the sorrow of all those who suffer... and the anguish of those who despair.
А я хочу делить радость со счастливыми, и чувствовать боль всех тех, кто страдает, тревожиться... с теми, кто в отчаянии.
Then why does it not also forbid me to feel joy or sorrow?
Она запрещает мне чувствовать радость и сожаление.
There's been enough sorrow for one wedding'night. "
Достаточно печали для одной свадебной ночи.
"Be wise, o my Sorrow..."
" О боль моя, уймись
It heals sorrow
Это излечит твою печаль.
I know the sorrow of being separated from your daughter... but I promise you will not be abandoned.
Я знаю как больно разлучаться с дочерью... но я обещаю, что Вы не будете одиноки. Мы будем жить рядом.
The Italian government, aware of fighting a losing battle, against the over-powering adversary forces, this nation furher sorrow,
Итальянское правительство признало невозможность продолжать неравную борьбу против превосходящей силы противника, и с целью уберечь от дальнейших, более серьезных бед нацию просила о перемирии генерала Эйзенхауэра,
Drown desperate sorrow in dead Edward's grave... and plant your joys in living Edward's throne.
в нём - утешенье. В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
Rude ragged nurse... old sullen playfellow for tender princes... use my babies well. So... foolish sorrow bids your stones farewell.
Ты, нянька грубая, пестун суровый, с детьми моими ласков, Тауэр, будь!
Perhaps he has some secret sorrow, some love who jilted him.
ћожет быть какое-то тайное страдание?
Leonardo, the bull will cause you sorrow one day.
- Ну можно сходить? - Леонардо, теленок может причинить тебе много боли.
My heart is so heavy, it's gorged with sorrow.
Всю муть. Это называется муть.
I've got so much sorrow in my heart.
У меня на сердце муть. Страшная муть.
So smile the heavens upon this holy act, that after hours with sorrow chide us not.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать
but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
Sorrow! .
Аминь, аминь!
but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
Smile the heavens on holy act, that after hours with sorrow chide us not.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью нам за него себя не упрекать
Amen, amen! but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне одна минута лишь дает
" But a sharp pain is better for both of you than long weeks of sorrow.
Но острая боль для вас обоих будет лучше, чем долгие недели в скорбном ожидании.
"Be quiet, sorrow of mine..."
"Пройди моя печаль..."
Filled with sorrow, you'd rather be beaten yourself, right?
Полны горя, вы бы охотнее были бы побиты сами, правда?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]