The way things are going translate Russian
96 parallel translation
- No, my friend. The way things are going nowadays, a day won't be enough.
По нынешним временам тебе суток не хватит.
The way things are going there probably won't be a navy when I get back.
Если все будет так, вероятно не будет флота, когда я вернусь.
It's a risk living at all, the way things are going.
Жизнь - тоже риск в таких условиях.
That's if we do get back, and the way things are going, it doesn't look like it.
Это если мы вернемся обратно, а судя по тому, как идут дела, не похоже, что это случится.
The way things are going, they'll probably legislate the medical profession right out of existence.
Если так будет продолжаться, они вероятно, законодательно сотрут медицинскую профессию... из бытия.
You're not happy the way things are going.
Тебя не устраивает как развиваются события.
And I got nothin'against the guy... but I see the joints you work and the way things are going.
И ничего против него не имею, но я вижу кабаки, где ты выступаешь, и как у вас идут дела.
The way things are going We'd be better off dead
Чем так жить, уж лучше умереть.
I expect Mr Bickersteth is bucked with the way things are going.
Я полагаю, мистер Бикерстет доволен тем, как все сложилось, да?
I don't like the way things are going.
Мне не нравится, как идут дела, Дживс,..
And the way things are going, I'll never unload another bottle unless it's to you.
И если дела пойдут таким же образом, я никогда не откупорю другую бутылку. Разве что для тебя.
The way things are going around here, that's the last thing we need.
Это бы обострило ситуацию.
I'm happy with the way things are going in my life.
Я доволен тем, как у меня все сложилось в жизни.
Deck says he's thrilled with the way things are going.
Дек по-прежнему был настроен оптимистически.
I don't like the way things are going, Cutter.
ћне не нравитс € развитие событий, аттер.
The way things are going, I'm thinking about coming home.
Дела идут так, что я думаю о том, чтобы вернуться домой.
The way things are going, you should have just asked me to look out for him.
Ну, в такой ситуации ты должен попросить меня присмотреть за ним.
It's going to take a little more than that... the way things are going.
Они склоняются в вашу пользу. Это отнимет немного больше чем то, каким путем всё идёт.
And obviously they need one pretty bad, the way things are going.
И очевидно, он нужен им очень сильно, потому что все идет плохо.
BUT WITH THE WAY THINGS ARE GOING, I'D SAY YOU HAVE NOTHING TO LOSE...
Но при том, как сейчас идут дела, я бы сказал, вы ничего не проиграете.
The way things are going, I'll be doing'Son of Rage'. The way things are going, I'll be doing'Son of Rage'.
При том, как идут дела, я скоро буду работать над "Сыном Гнева".
When you come home? I thought the way things are going with us...
Я думал, раз уже с нами так всё... я думал, ты меня простила.
You see, the way things are going... you may have to defend yourself one day.
Понимаешь, при том, как всё разворачивается, тебе может понабиться защищаться.
The way things are going, I'll have the rest in a few days.
Дела идут, я верну остальное через несколько дней.
Look, I'm not at all pleased with the way things are going around here lately.
Терри, меня совсем не радует, как последнее время идут дела.
Okay, Leonard, honey, you know, if you're uncomfortable with the way things are going, you're allowed to say something.
Леонард, солнышко, знаешь, если тебе не нравится, как всё происходит, ты можешь сказать об этом.
That's the way things are going, Uncle Sam.
Ну вот такие вот дела, Дядя Сэм.
I hate to have to say this, but... the way things are going... I'm not going to be able to keep you on.
Очень не хотел бы этого говорить, но... учитывая то, как идут дела... я больше не смогу держать вас.
The way things are going...
Забей... Ага.
In fact, with the way things are going by the end of the night Alex could have a girlfriend.
Судя по развитию событий к концу вечера у Алекса появится подружка.
I would think you would be, considering the way things are going.
Ну ещё бы, при такой то масти.
The way things are going, I won't be able to give them away.
Из-за разных обстоятельств я не мог больше их раздавать бесплатно.
The way things are going, there'll be a statue of Lenin on Gilesgate and all be learning Russian.
Всё идёт к тому, что в районе Джайлсгейт будет памятник Ленину, и все станут учить русский.
And the way things are going, you're going to be seeing me here a lot.
И все идет к тому, что ты будешь меня видеть тут еще чаще.
The way things are going, I might need you around more than ever.
Если события и дальше будут развиваться так же ты можешь понадобиться мне больше, чем я мог представить.
The way things are going, every move they make's gonna be recorded by a camera somewhere.
Если так и дальше пойдёт, то каждый шаг скоро будет записываться кем-то на видео.
Judging from the way things are going at home, I might actually take you up on that.
Судя по тому, как обстоят дела в доме, я мог бы, на самом деле, взять тебя на это.
uh, in our state... it's a... it's a big part of, um... economically, the way things are going.
индустрия у нас в штате... это.. это большая часть, того... куда движется экономика.
Religion is always suggesting things you ought to be saying, same with political groups of all kinds, political activists, anti-biased groups, special interest groups are going to suggest the correct political vocabulary, the way you ought to be saying things,
Религия всегда хочет указывать что вам говорить, также как и политические группы во все времена! ... политические активисты и группы цензоров, равно как и группы по спец.интересам, будут выдвигать предложения и вносить коррективы в полит-словаре, по поводу того - что и как ты должен говорить, и вот здесь-то на сцене появляются феминистки!
BY THE WAY, HOW ARE THINGS GOING AT ASS SCHOOL?
Кстати, как твои курсы идиотизма?
So, it's going to be 50 cents on the dollar, that's what things being the way they are.
Значит, вы получите 50 йентов с доллара, все как... раньше.
Things are back to the way they should be and nothing is ever going to break us apart again.
Все вернулось на свои места и ничто больше нас не разлучит снова.
Things are going back to the way they were.
Всё возвращается на прежние места
I don't like the way he does things, bringing the beasts home... to acquaint them with the people who are going to eat them.
Нам надо прийти с подарком. Мне не нравится то, что он делает. Знакомит животных с теми, кто будет их есть...
You know, you're really going to have to learn to enjoy things the way that they are.
Знаете, вам и правда нужно научиться любить вещи такими, какие они есть.
- Yeah, a lot of things that are supposed to go one way end up going the other.
Да, в жизни очень многое происходит не по порядку...
I'm not sure things are ever going back to the way they were.
Но... Я не уверен, что что-то будет так, как раньше.
Things are going back to the way they used to be.
Все возвращается на круги своя.
When are you going to realize that things will never be the way they used to be?
Когда ты поймёшь, что тебе уже пора повзрослеть?
And with the way things are. Going, I've got a feeling it's. Gonna be a rough one.
И судя по последним событиям, я чувствую, что оно будет непростым.
Look, George, falling in love with me quickly kind of comes with the territory of looking how I look, but I just don't want to make the same mistakes I have in the past, and things are just going way, way, way too fast
Mm! Look, George, falling in love with me quickly kind of comes with the territory of looking how I look, but I just don't want to make the same mistakes I have in the past, and things are just going way, way, way too fast