English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / Toil

Toil translate Russian

170 parallel translation
"I will never toil for strangers again."
"Я больше никогда не буду работать на чужих людей".
The history of these figures becomes more interesting, perhaps... when I tell you that the originals were destroyed... twelve years ago, in London, in a fire... and were reproduced only after years of arduous toil.
История создания этих фигур будет ещё интересней, если сообщу вам, что их прежние оригиналы были полностью уничтожены в результате пожара, 12 лет, в Лондоне, и теперь были восстановлены после нескольких лет титанического труда.
and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the fore-hand and vantage of a king.
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всём счастливей был бы короля.
This represents a lot of toil.
Для этого нужно много сил.
Double, double toil and trouble ; Fire burn and cauldron bubble.
Пламя, взвейся и гори, Наш котёл, кипи, вари!
In it, I toil not. Neither do I spin.
Но я не надрываю спину в театре.
The world is too full of holy men who expect to eat the food of those who toil.
Мир полон божьих людей, на всех не напасёшься.
But nevertheless, I was there for you and yours and the vexing problems that are so manifold in the heat and toil of the day.
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
Even toil, soil, I mean oil.
А еще... нефть.
Taking my strong, handsome sons here to better themselves,.. .. and not toil a thankless land like their father..
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила?
You do as you want... but if you wanna eat, you must toil!
Делай, что хочешь, но если хочешь есть, надо пахать.
had outrun, in their descent, the limits of the limitless, and paused, defeated by the wearisomeness of their toil.
- нарушили, спуска € сь, пределы беспредельного и остановились передохнуть от т € жкой работы.
" Through the days of toil that's near...
" В рутине будней, от которых никуда не деться...
I promise you to toil to make our life less dull.
Я вам обещаю трудиться для того, чтобы сделать нашу жизнь менее скучной.
"They toil not, neither do they spin." But they seem to eat a great deal.
"Они не трудятся и не прядут". Но, похоже, есть они горазды.
It was a desperate hardship, of back-breaking toil, and then a divine providence graced our genius and our dedication with the power of powers, and through it our every need instantly materialised.
А затем божественное видение снизошло на наш гений и наделило нас мощной силой, благодаря чему наши желания тут же исполнились.
In other words, they perform all the physical toil necessary to maintain Stratos.
Иными словами, они тяжко трудятся для того, чтобы жил Стратос.
The complete separation of toil and leisure has given Ardana this perfectly balanced social system, captain.
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан.
Double, double, toil and trouble.
Взвейсяввысь, язык огня!
She looks like sleeping As she would catch another Antony In her strong toil of grace.
А между тем царица точно спит, как будто бы желая, чтобы вновь какой-нибудь другой Антоний в сети неодолимых чар её попался.
If the purpose of life is this loveless toil we fill our days with, then it's not for me.
Должно быть в жизни что-то лучшее. Но где оно?
" They toil not, neither do they spin.
Без труда и без спешки.
the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep always ignored, undermining the next day's work, the final repose of death far from a place that tolerates neither sickness nor tombs -
безжалостное и бесполезное напряжение ; чрезмерно ревностную суету ; нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом ;
Barry was now bound up in an inextricable toil of bills and debts of mortgages and insurances, and all the evils attendant upon them.
Барри был теперь погребён под грудой счетов и долгов закладных и векселей и всех сопутствующих последствий.
" The toil which stole thee so many an hour is ended
"ќкончен труд, что у теб € часов" ак много отн € л,
"They toil not, neither do they spin. " And yet I say unto you, even Solomon in all his glory "was not arrayed like one of these."
ни трудятся, ни прядут... но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них...
We see their toil and we all know... that this achievement is possible... thanks to the self-sacrifice of our heroic working class!
Смотрим на их труд и знаем, что эти достижения, только благодаря самопожертвованию... нашего могучего рабочего класса!
The blackbird pecks the soil, women are silent and men toil, when the snail is on the rose, young men decide to propose.
Чёрный дрозд клюёт колос... Женщина молчит, а мужчина трудится. Когда улитка ползёт по розе - юноши ищут супругу.
They neither toil nor spin,
не трудятся, не прядут ;
The Lords rule in the Tower, the peasants toil in the fields.
Господа правят в Башне, крестьяне трудятся на полях.
Until we stand in the fields with the millions that toil each day under the hot sun we will not represent India.
Пока мы не выйдем в поля с миллионами, работающими до изнеможения под палящим солнцем мы не сможем представлять Индию.
When I saw it all here... kid on the screen, when he saw the foolishness they toil...
Когда я увидел всё это вот... Пацанов на экране, когда увидел, как они дурью маются...
We toil and labour, we loot and pillage, - we rape and kill, and yet...
Мы трудимся, разбойничаем, насилуем, убиваем и всё же...
- What, work, as in honest toil?
Вы подразумеваете физический труд? Ну, да.
The terrible toil of the insurance office continues as ever.
Изнурительная работа в страховой компании продолжается.
# Thy book of toil is read
Том мук твоих прочтен...
I don't care, I work for the government Sweat and toil the year round
Мне пофиг. Я тут работаю на страну как раб круглый год.
It was a life of timber and toil with men as tough as their ax handles and more mountains in all directions than I would ever see again.
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,.. ... и бескрайними горами повсюду,.. ... куда ни посмотри.
Toil!
Победа или смерть!
Toil, toil! Never recoil!
Победа или смерть!
"Toil! Never recoil!" is the motto of Godefroy the Hardy.
Он также крикнул "Победа или смерть!", а это девиз Годфруа Смелого, первого графа.
Hubble bubble toil... and trouble.
Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана...
I'd like to remind them that as a trusted TV personality... I can be helpful in rounding up others... to toil in their underground sugar caves.
Я бы хотел напомнить им, что, как доверенный телеведущий, мог бы оказать им помощь в том, чтобы сгонять других на непосильный труд в их подземных сахарных пещерах.
I would be happier... if the mountain was raised by toil, by sweat, by work, by sacrifice.
Я буду счастливей если гора будет поднята тяжёлым трудом, потом,... работой, пожертвованием.
Hubble, bubble, toil and trouble! And I am a pretty piece of flesh!
Эне-бене-раба, квинтер-финтер-жаба!
Trying to bilk an innocent bystander out of a family fortune built on sweat and toil manufacturing quality Oh Henry! candy bars...
Пытаешься вытянуть деньги у невинного наследника семейного состояния построенного на поте и тяжком труде на фабриках батончиков "О, Генри!"...
You toil and strain But all in vain You can't satisfy the whole of Spain
Стараешься изо всех сил, и всё напрасно -... всем мил не будешь.
... the which of you with patient ears attend, what here shall miss, our toil shall strive to mend.
Чин я трудом прорехи неуменья И зрителей прося... о снисхожденье ".
Not surprising, considering you toil in scientific obscurity.
Не удивительно, учитывая ваш тяжкий труд в научной безызвестности.
I toil in obscurity.
Я тружусь во мраке.
Is there more toil?
Ты шлешь меня на новые труды?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]