English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / Tranquil

Tranquil translate Russian

90 parallel translation
Brilliant and tranquil, then quivering Then falling like a tear of love
Вначале оно спокойно блестит, затем затрепещет, чтобы упасть слезой любви.
When they light the first street lamp I feel tranquil once more and able to go for my evening walk
Когда снова зажигают фонари осенью, я опять чувствую себя спокойным, и опять могу гулять по вечерам.
His hesitant and uncertain steps led him along the fateful path to his home, where all seemed normal, tranquil and peaceful.
Нетвёрдым шагом измученного человека он подошёл к дому. Всё казалось обычным и дышало спокойствием.
Be tranquil, we will free you.
- Будьте спокойны, мы освободим вас.
O, now for ever farewell the tranquil mind. Farewell content.
Ныне ж навсегда Прощай спокойствие, прощай довольство!
A well dressed military wearing the strange hats of the Saint Cyriens, who would've waged a war of secession, guarding the leisure of a population that's tranquil, rested... resting...
Одни из самых прекрасных военных в головных уборах, обладатели самых странных шляп на планете, воспитанники Сен-Сира, которые развязали бы войну между Севером и Югом, в заботе о досуге смирного, отдыхающего, успокоившегося населения...
We're tranquil.
Расслабьтесь...
- and tranquil. - Ho!
- и спокойные люди.
Looks as tranquil as its reputation, doesn't it?
Выглядит таким же безмятежным, каким его описывают.
Now what I seek is only a tranquil end.
Я хочу только спокойной старости.
[In spite of Li Masi's promises,.. ] [.. Di Cori, Ferlingieri and Bertoni are far from tranquil.]
Все заверения Ли Мази так и не успокоили Ди Кори, Ферлинджери и Бертони.
Remain tranquil when faced with enemies
Невозмутимость при встрече с врагом.
In the two cases, it's only an image of happy unification... surrounded by desolation and terror, at the tranquil center of misfortune.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
She preferred quiet, or to say the truth, he preferred it for her being a great friend to a modest and tranquil behavior in woman.
Она предпочитала покой, вернее, он предпочитал это для неё будучи сторонником скромного и тихого поведения у женщин.
And that tranquil world collapsed because of a trifle.
Рухнуло все это из чистого пустяка.
Where nature is tranquil And innocent,
Где природа дика И невинна.
It's so blissful here, so tranquil, so far from all violence and trouble.
- Вам лучше вернуться в каюту, мадам. - Она оставляет меня мучиться одной!
It is laudable that you have provided one of England's most unfortunate sons with a safe and tranquil harbor, a home.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
We had bottles brought up from every bin and it was during those tranquil evenings with Sebastian that I first made a real acquaintance with wine.
Были принесены бутылки из каждого ларя, и в эти безмятежные дни, проведённые в обществе Себастьяна, состоялось моё первое серьёзное знакомство с вином.
Ego-free, possessions proofread, tranquil at heart, devoid of lust,
Свободный от эго, спокойный сердцем, свободный от похоти
It was most tranquil.
Это место было самым спокойным.
But the whole landscape is not so tranquil : there are wastelands- -valleys belching sulphorous fumes, predators, dried-up springs...
И не только идиллический ландшафт - есть там и дикие пустыни, ущелья, пышущие огнем и серой, хищные звери и заброшенные колодцы.
" Alone the trivial hermitage remains tranquil...
" Только обычная хижина остаётся нетронутой.
Commander, could Chief Ortiz please send a WSKR... to give us something tranquil to look at?
Commander, может главный Ортис отправьте WSKR... Хоть чем-то спокойной смотреть?
You know, if you and Maris ever reconcile, I'm going to miss these tranquil mornings. I reading my newspaper, you tweezing your muffin.
Знаешь, если вы с Марис все же помиритесь, мне будет не хватать этих мирных завтраков, я читаю газету, ты выщипываешь свой кекс.
I cannot understand why the most sophisticated of women... can't tell the difference between... a meaningless, hot, passionate sexual affair... and a nice, solid, tranquil, routine marriage.
Я не могу понять, почему самая утонченная из женщин... не видит разницы между... бездумным, страстным сексуальным романом... и хорошим, солидным, спокойным, рутинным браком.
Right, um... well, I'm content... peaceful, tranquil, with, um... an undercurrent of turbulence.
Пожалуй... я ощущаю удовлетворенность... с... эээ... со скрытой тенденцией к беспокойству.
Tranquil as a forest But on fire within
Будешь ты спокоен, ко всему готов.
The tranquil cruelty of daily life is enough.
Достаточно повседневной жестокости.
Your poor mother who was spending a few tranquil moments with your father drinking his one nightly beer in his white shirt with the sleeves rolled up and nine times out of ten she would settle things by forcing a reluctant Franz to part with a few of his fireflies,
Твоя мать надеялась в это время провести несколько минут с твоим отцом дома. Твой отец попивал пивко в белой рубахе с закатанными рукавами. И, как правило, она улаживала все тем,... что заставляла Франса расстаться с несколькими светлячками,... чтобы тебе было кого посадить в банку.
A tranquil edge, like a spring breeze.
Спокойный клинок, как весенний бриз.
It's like a place of tranquil... Well, it's got the essence of... Well, we can do it in the bed instead of the fire escape.
Она как место для успок... в ней эссенция... а не на пожарной лестнице.
Peace... quiet... tranquil -
Умиротворение... Тишина... Спокойств...
I say love, and at the same time find them so difficult, those parts of movies where everything is just absolutely wonderful and tranquil and life's great and you know it's all gonna go wrong.
Скажу, люблю, и в то же время, считаю их такими трудньıми, эти части фильмов, где все просто абсолютно чудесно и спокойно, и жизнь замечательна, и вьı знаете, все пойдет не так, как надо.
Spread all around lay nothing but the tranquil scent of dead stone.
Кругом царило лишь умиротворяющее веяние мёртвых камней.
These conditions seem to be of little comfort to the many parents whose children play and go to school in this formerly tranquil community, and who in the coming days and weeks will be hoping for the best but preparing for the worst.
Похоже, что эти условия не очень успокоили родителей чьи дети играют и ходят в школу в этом некогда спокойном квартале. Они надеются на лучшее в ближайшее время но готовятся к худшему.
Ah, my beauties, my tranquil beauties, calm me.
Ах, мои красавицы, мои спокойные красавицы, успокойте меня.
This tranquil world is home to specialized cave fishes like the eye-less Golden Barb ( ½ ð ÷ " )
Ётот спокойный мир € вл € етс € родиной специализированных рыб пещеры как слепой "олотой" убец
What, they're gonna tranquil in one base? They'll track you here in seconds.
Позвони к нему на базу и тебя вычислят за пару секунд.
The human way is calm and tranquil
" еловеческий путь спокоен и тих.
Third, be tranquil
¬ - третьих, будьте спокойны.
Impeccable. I spent a very tranquil evening.
Превосходно, я провел, в целом, очень спокойный вечер.
"The tranquil tortoise garden sculpture." Definitely two of those, huh?
две таких.
For my own sake... to be tranquil.
Для моей же пользы... сохранять спокойствие.
You feel tranquil.
Вы расслаблены.
[bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie?
Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса ( памперсы ) и Храброго Сердца ( фильм ) это родина одного знаменитого спрингфилдца. !
It's just so... tranquil and relaxed.
- А я - здесь. Ощущение такое... спокойное и расслабленное.
Is how, in the blink of an eye, It can go from a scene of total tranquil beauty To raw, primal violence.
В мгновении ока можно перенестись из безмятежных красот к грубому, первобытному насилию.
The night sky might look calm, tranquil, the silvery moon, a few stars, all of that, but there are other things up there, things so strange we weren't even sure they existed.
Ночное небо могло бы быть спокойным, безмятежным, серебристая луна, несколько звезд, и все такое, но выше есть ряд других вещей, таких необычных, что мы порой не уверены существовали ли они.
He really made it into a real tranquil, nice sort of surrounding.
Он делал интимное освещение. Это придавало студии безмятежность, приятную среду.
Somewhere tranquil, serene, safe.
Теперь представьте себя... Где-то в в безмятежном, умиротворяющем, безопасном месте.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]