English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Unburdened

Unburdened translate Russian

40 parallel translation
I confessed, I unburdened my conscience. And you absolve me
Я исповедовался, я облегчил себе душу, а ты отпустил мне грехи?
As a spiritual truce was struck, she felt her soul unburdened.
Как только духовное равновесие было нарушено, она почувствовала облегчение в душе.
Unburdened himself.
Откровенно.
He unburdened himself of the fact that his father had... murdered a woman called Clara Slone.
Сказал, что хочет снять с себя бремя того, что его отец убил женщину по имени Клара Слоун.
but had to plead with Grace for ages before she finally broke down and unburdened herself.
Но ему пришлось целую вечность уговаривать Грэйс прежде, чем она сдалась и облегчила, наконец, свою душу.
I had never known that my mother had been chronically worried about money... until the first glimpse of her as financially unburdened.
Я и не знала, что мама постоянно беспокоилась о деньгах,... пока впервые не увидела её свободной от бремени.
Aften returning the garments, she felt unburdened.
После того, как она вернула вещи, она почувствовала облегчение.
I feel unburdened.
У меня прям гора с плеч.
Conferring them on younger strengths, While we, unburdened,
И поручить их свежим силам.
I'm saying he is, by and large, unburdened by... what?
Я пытаюсь сказать, что он, вообще-то не обременен... Чем?
Maybe only Jesus could've unburdened someone like that from such omnipotence.
Может, только Иисус был способен вынести такую же ношу.
Goofy and unburdened, with wit.
Глупый и необремененный остроумием.
And yeah, I unburdened her of her car and her baby.
И да, я отобрал у нее машину и ребенка.
So we can go into the light unburdened.
Так мы сможем выходить в мир незаметно
But what struck me was that I felt unburdened, like my mind had had a spring cleaning,
Но что удивило меня, так то, что я почувствовал облегчение, - как-будто в моем мозгу провели генеральную уборку,
You will continue to enjoy the safety and amenities of Starship UK, unburdened by the knowledge of what has been done to save you.
Вы продолжите наслаждаться безопасностью и удобством Kрейсерa Великобритания, не обременённые знанием о том, что было сделано для того, чтобы спасти вас.
Then poor Mary Bingham decides it's time she unburdened herself of the truth.
А потом бедная Мэри Бинхэм решила, что пришло время ей освободить себя от ноши горькой правды.
Unburdened.
Высказавшимся
Unburdened.
Легко.
In the past few weeks, unburdened by trivial decisions, I've co-authored two papers in notable peer-reviewed journals, and I'm close to figuring out why the Large Hadron Collider has yet to isolate the Higgs boson particle.
За последние несколько недель, освобождённый от мелких решений, я был соавтором двух статей в рецензируемых журналах, и я близок к пониманию, почему Большой андронный коллайдер до сих пор не обнаружил бозон Хиггса.
The fact that Richard Castle, a man unburdened by regret and guilt, has a child that carries the weight of the world.
То, что у Ричарда Касла, человека, не обремененного чувством вины и сожаления, есть ребёнок, чувствующий вину за всё.
Unburdened by the confines or morality and conscience...
Не отягощенные рамками морали и совести...
After that day, Jeff seemed like a man unburdened. He told me about seeing his father again, about how leaving there felt like breaking free of an emotional prison he'd been in for years.
После этого дня у Джеффа словно гору с плеч сняли, он мне рассказывал, как он снова встречался с отцом и как, уезжая от него, он чувствовал, что он выходит на свободу из эмоциональной тюрьмы, в которой сидел все эти годы.
Because there is no one in Salem unburdened by their past...
Потому что нет никого в Салеме Кто не был бы обременен своим прошлым
Yes, and it's conveniently unburdened by evidence.
Да, и очень кстати не обременена доказательствами.
But piece by piece, he unburdened himself.
Но шаг за шагом он сбросил бремя.
Embrace the pain, for it is your soul finally being unburdened.
Прими эту боль, Так как она снимет тяжесть с души.
To be unburdened.
Снять бремя.
Hope is the luxury of those who are unburdened by fate.
Надежда — это роскошь тех, кто не обременен судьбой.
Know that we have divided in three our kingdom, and'tis our fast intent to shake all cares and business from our age, conferring them on younger selves, while we, unburdened crawl toward death.
Узнайте все : мы разделили край наш на три части. Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч хотим переложить на молодые и доплестись до гроба налегке.
I was sent to a sanatorium to rot, left to die, abandoned by my own husband, who prayed the end would come quickly not so that I would be spared pain and misery but so that he would be unburdened by me,
Я был послан в санаторий гнить, оставили умирать, покинутый мой собственный муж, кто молился конце будет приезжают быстро не так что я бы избавлены от боли и страданий но так, что он будет отказавшись от меня,
Principal comes in unburdened, free but for his brilliant ideas.
Генеральный директор приходит налегке, неся лишь свои блестящие идеи.
The City of Light unburdened me.
Город Света снял с меня это бремя.
Together we created a fellowship unburdened by the limitations of man.
Вместе мы создали общину, которая обременена ограничениями человека.
If you love me, you will leave this place far behind, and live a life unburdened by your past.
Если ты любишь меня, ты покинешь это место и проживёшь жизнь, не отягощенную прошлым.
She unburdened.
Она покаялась.
Listen to this, "I have resigned myself " to never seeing Damon again "in my now-finite lifetime, and I have never felt so unburdened."
Послушай вот это "я пообещал себе никогда больше не видеться с Деймоном в течение всей моей жизни и мне никогда раньше не было так легко"
In a hypnotic state, unburdened by doubt and fear, we can accomplish the impossible.
В состоянии гипноза, не ведая сомнения и страха, мы достигаем невозможного.
I was hoping by admitting my weakness to you, I'd somehow be unburdened.
Я надеялся, что если признаюсь тебе в своей слабости, это как-то облегчит бремя.
Has he unburdened?
Он излил душу?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]