Unchanged translate Russian
153 parallel translation
They are unchanged.
Они не изменились.
In spite of sieges, wars, and fires, the external castle has survived unchanged for over three centuries.
Несмотря на осады, войны и пожары, внешний замок остался полностью сохранным спустя три столетия.
Eternal, unchanged and little moved... by the shortness of time between our planet's birth and demise.
Они не изменяться и не будут двигаться.. И останутся на месте и после гибели нашей планеты.
But some things remain unchanged, even in Verne and Méliès'imagination.
Ќо кое-что осталось без изменени € -... это фантази € ∆ юл € ¬ ерна, воплощенна € ћельесом.
- Remains unchanged.
- Ничего не изменить.
In quest of knowledge, I watched night create day while we seemed unchanged.
Не нужно знать. Я видел, как ночь создает день, а мьi не меняемся. Любимая всеми,..
They might have stayed unchanged for a year, or a million years.
Они могли оставаться нетронутыми год, или миллионы лет.
And our opinion is unchanged.
И наше мнение не изменилось.
Unchanged. I am the third man in Reger's triad.
Я третий человек из тройки Реджера.
Status unchanged.
Без изменения.
Unchanged.
Не изменилось.
Its members are picked from the phonebook, from the list of local property owners and the electoral rolls, i.e., from classes which have a vested interest in society's remaining unchanged.
Их выбрали с помощью телефонной книги, в которой содержится список мелких собственников и проверенного электората, т.е. представителей круга, заинтересованного в том, чтобы положение в обществе оставалось неизменным.
From the hoodlum the state committed to unprofitable punishment two years ago. Unchanged after two years.
из отвратительного громилы, которого Государство приговорило... к бессмысленному наказанию около двух лет назад, и который за два этих года ничуть не изменился.
Unchanged, do I say?
Не изменился, я сказал?
Everything at Malpertuis must remain unchanged.
В Мальпертюи все должно оставаться без изменений.
Your condition remains unchanged.
Со времени последних анализов Ваше состояние не изменилось.
my condition is unchanged.
Моё состояние не меняется.
- Unchanged.
- Без изменений.
4940, vector's unchanged.
4940, направление не изменилось.
Like I remembered you, unchanged.
Какой я тебя запомнил, не изменившейся.
- Unchanged.
- Неизменно.
But despite this isolation and this long sojourn in a strange world, I remained unchanged still a small part of myself pretending to be whole.
Но несмотря на такую изоляцию и на это продолжительное пребывание в чужих краях, ничто не изменилось, по-прежнему это был не весь я, а только одна сторона моей личности.
Load unchanged.
У нас вода.
The arrangements for that remain unchanged.
Эти договоренности остаются неизменными.
CO2 concentrations remain unchanged at upper elevations.
Концентрация углекислого газа не изменилась на верхних высотах.
Unchanged, sir.
Без изменений, сэр.
Commander Data's condition remains unchanged with no further indication as to the cause of his collapse.
Состояние коммандера Дейты не меняется, как и не обнаружены причины его отключения.
Your image, still damp, unchanged since the day I left it, emerges once again from the night.
Твой все еще затухающий образ, не изменившийся стого дня, как я уехал, возник снова - на одну ночь.
My affections and wishes are unchanged.
Мои расположения и желания не изменились.
Yes, I was wondering about that- - why they left it unchanged.
Да, я задавался вопросом, почему они его не изменили.
Minbari cities remain untouched and unchanged for centuries.
Города Минбари остаются нетронутыми и неизменными на протяжении веков.
" The timetable remains unchanged.
Сроки остаются неизменными.
The will of the Commonality is unchanged.
Воля Сообщества неизменна.
My condition is unchanged.
Мое состояние не изменилось.
The damage occurred here in the part of the brain inherited unchanged from our reptile ancestors.
Травма вот здесь в части мозга, которую мы унаследовали неизменной от наших предков-рептилий.
It went through a rough patch 60 years ago, but it's mostly unchanged.
Она прошла через тяжелое время около шестидесяти лет назад, но она по большей части не изменилась.
- I'm afraid his condition is unchanged.
- Боюсь, его состояние не изменилось, сэр.
It's unchanged.
Она не изменилась.
As dawn breaks on this, the third day of the siege at Terminal City, the situation is tense but unchanged.
Наступил рассвет, и начался третий день осады Пограничного Города. Ситуация остается крайне напряженной.
No, deadlines and exam dates remain unchanged.
Нет, сроки сдачи эссе и экзаменов не изменятся.
What matters to me is that my relationship with you guys is... you know... unchanged.
Единственное, что для меня важно, чтобы мои отношения с вами, ребята, ну, вы знаете, не изменились.
But pour this same glass of wine into the sea, the sea's color remains unchanged. " You understand?
Но если вы выльете бокал вина в море, цвет моря не изменится. " Понимаешь?
No, actually, she jumps eyes open, down a rabbit hole, plummeting into chaos come out the other end unchanged?
Нет, на самом деле, прыгнула, совершенно сознательно в кроличью нору,... и погрузилась в хаос,... может выйти из неё ни чуть не изменившись? "
How does a girl who jumps into a rabbit hole plummeting into chaos, come out unchanged?
"Как девочка, которая упала в кроличью нору и погрузилась в хаос, может выйти из неё ни чуть не изменившись?"
Cooperation only lasts as long as the status quo is unchanged.
Сотрудничество длится, пока не изменился статус кво.
- Course unchanged, sir.
- Наша позиция?
My decision remains unchanged!
Моё решение остаётся неизменным!
There are so many expectations, it's impossible to remain unchanged i'd like to live in a real world, not one of fiction and facades I live in Warsaw. I'm a sociologist I'm a person of some responsibility, and little sense of humour
Я бы хотел жить в настоящем мире, а не в мире фикций и фальши. Я живу в Варшаве. Я социолог
Towards the end of the afternoon, the traveler hastens to the end of his hike, passes across the unchanged garden overlooked by the windows on the reading room and takes a leap 35 years back in time.
Полдень на исходе, Странник спешит завершить свои скитания. Он пересекает сад, куда выходят окна библиотеки. Он возвращается на 35 лет назад.
Is your heart unchanged? Will you marry me at once?
Довольно вздор молоть!
All that we shared back then remains unchanged.
Я верил в это.