English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Upheaval

Upheaval translate Russian

73 parallel translation
In times of upheaval, eh?
Времена переворотов, а?
Such times of upheaval, eh?
Времена переворотов, а?
In times of upheaval...
Во времена перемен...
An economic upheaval had occurred.
- Экономическое потрясение.
Some people are even calling for a general upheaval.
Некоторые даже призывают к общему перевороту.
"Citizens, we live in the history of humanity" - "in a big time of unrest and upheaval", - "when everywhere it is explored, what exactly is happening in the world" -
" Граждане, мы живём во время беспорядков и потрясений в истории человечества, когда исследованы глобальные мировые процессы
The news, war, peace, famine, upheaval, the price of a paperclip.
Новости, войны, мир, голод, всё имеет цену булавки.
Alongside his beautiful and elegant wife, Jacqueline Bouvier Kennedy is the symbol of the new freedom of the 1960s signifying change and upheaval to the American public.
Рядом с ним - элегантная и красивая жена Жаклин Вувье. Кеннеди стал воплощением новой свободы 60-х, отождествляя собою перемены мышления американского народа.
Mr Spitzer... the company has had huge problems since the upheaval in the Soviet Union.
Господин Шпитцер... Компания имела огромные проблемы После переворота в Советском Союзе...
... the basis of the upheaval of the year 1000.
... послужило основой восстания 1000-го года.
Teotihuacán flourished for centuries before suffering an upheaval in 750 AD.
До переворота в 750 году нашей эры на протяжении столетий Тиотихуакан процветал как религиозный и экономический центр.
It's not exactly the monk's brandy, but Ocee said it's good for emotional upheaval.
Это - не точно брэнди монаха, но Ocee сказал, что это хорошее для эмоционального переворота.
Father's never given a single audience since the upheaval.
Со времён переворота Отец ещё никогда не давал отдельной аудиенции.
In this time of upheaval in the land, I cannot but think that is a mistake.
Во время таких потрясений на моей земле я не могу думать об этом иначе, как об ошибке.
UPHEAVAL. MISCOMMUNICATION. AND MISUNDER - STANDINGS
Беспорядок, разногласия и недопонимание вызывают у всех серьёзные неприятности.
These kids have been through a major upheaval.
Ёти дети перенесли такое потр € сение.
My bowels are in an upheaval.
Чёт живот у меня крутит.
I am confiding that turbulence, upheaval of the most violent sort, churning seas, waves of a scale and force to make the most seasoned seafarer vomit... bleah... are in prospect for this camp.
Скажу по секрету, чудовищный неистовый хаос, бушующие воды, огромные волны страшной силы, которые ушатают даже матёрого морского волка, обрушатся на наш лагерь.
I work for it day and night, but I carry an inner fear of the revolutionary moment and the upheaval it will bring about.
Я работаю на её благо день и ночь, но во мне живёт внутренний страх революционного момента и тех социальных волнений, которые за ним последуют.
The twins gonna be all right with the upheaval?
Двойняшки нормально воспримут наш переворот?
Moreover, the entire galaxy could face cosmic upheaval.
Кроме того, вся галактика может потерпеть космический катаклизм.
Silas, you've taken on more responsibility in a time of upheaval, and it's been admirable.
Сайлас, ты взял на себя больше ответственности в тяжелое время, и это было поразительно.
You see, our generation, we had all the upheaval, the danger.
Понимаете, наше поколение было постоянно в опасности, все перевернулось.
Look, i'm not saying i'm not tempted but it would require such an upheaval, emotionally and from a practical point of view, you're not exactly the kind of man to plan a future with
Послушай, я не говорю что меня не влечет к тебе но это потребует некоего переворота, эмоционального, и с практической точки зрения ты не тот человек с которым можно строить будущее
Like you could say your ancient order is sensing deep upheaval in the cosmic life energy field.
Типа, вы могли бы сказать, что ваш древний орден чувствует глубинные возмущения в комическом поле энергии жизни.
I mean, he's been through a tremendous upheaval.
Ведь он пережил ужасное волнение.
Luke wants to sell, but I think there's been enough upheaval already.
Люк хочет продать его, но я думаю, нам уже достаточно потрясений.
After all she's not young and uprooting to Randalls, though it is but half a mile, will be an upheaval for all.
В конце концов, она не молода, и переселение в Рэндалс, пусть до него всего полмили, будет потрясением для всех.
Less upheaval for the kid.
Меньше потрясений для ребенка.
The war may be at an end, but the upheaval is only beginning.
Война подходит к концу, но потрясения только начинаются.
After all the turmoil and upheaval and disruption you caused that boy.
После всех смятений, потрясений и расстройств, что ты причинил мальчику.
It will cause upheaval and disruption of the expected streams of return on investment.
Это приведет к сдвигам и сбоям ожидаемых потоков возврата инвестиций.
We're just trying to make sure that transitions happen smoothly and without upheaval.
Мы просто пытаемся убедиться, что преобразования пройдут гладко и без эксцессов.
I've had some upheaval at home.
Дома у меня есть проблемы.
Kudos for putting a team together at all this year, what with all the upheaval over at Seattle Grace.
Поздравляю, что собрал команду в этом году, особенно с учетом всех этих перепетий в Сиэтл Грейс.
I can't believe that in the middle of the most important skit of my life, you are creating so much upheaval.
Просто не верится, что во время самого важного периода моей жизни вы делаете такие крутые повороты.
You're hanging on to Whitney because it's difficult to handle the upheaval in your own lives.
Вы цепляетесь за Уитни, потому что трудно справиться с потрясениями в ваших собственных жизнях.
I need your photographic memory and your passion for social upheaval to help me write the book about the Upper East Side... the book I should've written from the beginning.
Мне нужны твоя фотографическая память и страсть к социальным переворотам, чтобы помочь написать книгу о Верхнем Ист-Сайде... Книгу, которую мне давно надо было написать.
Having known you... It was such an upheaval for me.
Твое появление... преобразило мою жизнь.
I need your passion for social upheaval to help me write the book about the Upper East Side.
Мне нужна твоя страсть к социальным переворотам, чтобы помочь написать книгу о Верхнем Ист-Сайде.
I need your photographic memory and your passion for social upheaval to help me write the book about the Upper East Side.
Мне нужна твоя фотографическая память и твоя страсть к социальным потрясениям, чтобы помочь мне написать книгу о Верхнем Ист-Сайде.
I need your passion for social upheaval to help me write the book about the Upper East Side.
Мне нужна твоя страсть к общественным переворотам, чтобы помочь мне написать книгу о Верхнем Ист Сайде.
But it's widely acknowledged that the imminent death of a family member causes a great upheaval.
Широко известно, что неминуемая смерть одного из членов семьи вызывает большое потрясение у других.
They influence upheaval and then profit in the aftermath.
Они устраивают беспорядок, а потом получают прибыль, разгребая его последствия.
Well, insomnia often has an underlying cause, like stress or emotional upheaval, depression.
Ну, бессонница часто есть причину, например стресс, эмоциональное потрясение, депрессия.
The soccer team is in serious upheaval.
Футбольная команда серьезно потрясена.
All this upheaval in your life...
Все это перевернуло твою жизнь...
We will turn the clock back to those days of upheaval.
Мы обратим время вспять и вернёмся в дни Бакумацу.
And, as our most recent addition to the staff, your transfer will be less of an upheaval for the mothers.
И, как самый последний из всех сотрудников, ваш перевод будет меньшее потрясение для матерей.
We can't afford any more upheaval.
Мы не можем позволить себе больше потрясений.
If anything goes wrong with this album or with this label, it's just gonna be more upheaval for them, and I'm not gonna risk that, not for my artistic integrity or anything.
Что-то пойдет не так с этим альбомом или лэйблом, это только принесет им еще больше неприятностей, и я не собираюсь этим рисковать, ни ради моих артистических стремлений, ни ради чего-то другого.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]