English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / Weariness

Weariness translate Russian

37 parallel translation
"At her mother's house Mary had at last succumbed... to the weariness of mind and body which her gallant spirits... had defied so long."
В доме матери Мэри наконец поддалась тому изнеможению ума и тела, которого так долго не замечала её почтительная душа.
Mem, I become every day more behind with work, which every day becomes more difficult, thus making for me much confusion and weariness, et cetera.
мэм, каждый день у меня все больше работы, которая становится все труднее. От этого у меня большая путаница и тревога, и так далее.
I am rushed off my feet from weariness preparing for the King's ball, but you are just dancing.
Я с ног сбилась от усталости, собираясь на королевский бал. А ты танцуешь!
forged out of my pride and world-weariness. "'
забыв о гордости и усталости к ней ".
I'm just a small part of his general weariness.
Я - это только небольшая часть всего, от чего он устал.
Plead with him to free us of our anxiety... our weariness... and our deepest doubts.
Попроси его освободить тебя, наконец, от страха, усталости и непомерных сомнений.
You are not telling me the truth. There is a strange weariness in your face.
Вы говорите неправду, я вижу на вашем лице странную усталость.
Well, yes... this "weariness", as you call it, is perhaps the last trace of an indisposition which i suffered a few weeks ago.
Да. Эта усталость, как вы её назвали, след той болезни, от которой я страдаю в последнее время.
Then there had been an unmistakable note of weariness.
Тогда на всём лежала заметная тень усталости.
Did you sense or detect weariness in him?
Вы не заметили в нём усталости?
But the individual is only a cell. And the weariness of the cell is the vigor of the organism.
Но, один человек - это только клетка... и усталость одной клетки - это энергия всего организма.
Only boredom and weariness surrounds me.
Только скука и усталость окружают меня.
"Of making many books there is no end. Much study is a weariness of the flesh."
"Составлять много книг — конца не будет, и много читать — утомительно для тела."
Our weariness and our full force - "
И наша усталость, и наша сила, полная...
Weariness returns.
Усталость возвращается.
A face of weariness
Свистит, как осенью в глухом краю
I, too, have noticed your weariness, Emily
Я тоже заметил твою усталость.
Weariness.
Усталость.
Your weariness has gone.
Твоя усталость уходит.
Pale for weariness.
Бледная от того, что устала...
You could not know the weariness the loneliness.
Вам не знакома тоска.
Before wounds and weariness have taken their toll the mad king throws the best he has at us.
Раны и усталость ещё не успели нас ослабить а безумный царь уже бросил против нас свои лучшие силы.
Weariness, that's what causes most of this shit.
Усталость. Вот настоящие причины этого дерьма.
The sensation of listlessness, weariness, stupidity, this inability to sit down and do anything.
Это ощущение апатии, вялость, неохота сесть и заняться полезным делом.
" The weariness, the fever, and the fret
Усталость, жар, заботу, – то, чем жить
Boredom, tedium, irksomeness, monotony - a state of weariness
- Скука... ( называет синонимы )
The weariness of it all must have built up...
что ты устала от всего этого.
Forgive me, Your Majesty, but I thought that talking and discussing helped to ease the pain and weariness of your present infirmity.
Простите, Ваше Величество, но мне казалось, что... разговоры и обсуждения помогают облегчить... страдания и боль от вашего нынешнего недомогания.
... which makes your weariness disappear in a split second.
.. позволяющая твоей усталости исчезнуть за долю секунды.
I had thought weariness durst not have attached one of so high blood.
Я думал, что усталость не смеет посягать на такую высокородную особу.
"Weariness is slaving over the tasks you began with."
"Усталость : с трудом что-то делать начинать с этого".
" Permit my weariness, resting at your feet,
" Простите, что опять я предаюсь покою
Or maybe it's just the shadow of weariness.
Или же это просто тень утомленности
I see the weariness in your eyes, the mistrust.
Вижу напряжение в твоих глазах, недоверие.
She talked about the departed she'd loved, about weariness and a sense of having lived enough.
Она рассказывала мне о дорогих ее сердцу людях. Признавалась, что устала жить. ЧТО уже достаточно пожила.
Stitch by stitch, the embroiderer sews in loneliness, weariness- -anxiety, sadness, nights of terror- -and sunrises of dismay- -and she sighs with relief when she has completed a small tapestry with conventional roses.
Стежок за стежком, тянется нитка... Сидишь одна-одинешенька... Уставшая...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]