English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / Withering

Withering translate Russian

64 parallel translation
I used to be afraid of that look. The withering glance of the goddess.
Раньше меня пугал этот взгляд - испепеляющий взгляд богини.
I'm not planning on withering away here, just because your bloody'Helena'is a success.
Мало ли, какой успех у этой вашей "Елены"...
slowly withering beneath the white heat of that desert sun, the perfect place to hatch a brood of horror or of hate.
медленно увядающий от палящей жары пустынного солнца, идеальное место для зарождения ужаса или ненависти.
It feels like my body is withering and blackening.
Такое чувство, как будто моё тело увядает и чернеет.
When I arrived and saw how the illness was eating you away, how you were withering away,
Когда я приехал и увидел, как эта болезнь пожирала тебя, как ты таял на глазах,
Wandering? That's withering!
- Не переведено -
It's not wandering, it's withering.
- Не переведено -
I am withering in my bloom, lost in solitary gloom, Colonel Beauchamp.
Я увядаю во мраке одиночества, полковник Бошан.
My wife is a calm woman yet she seemed a little hysterical, even quoted poetry, "Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
Моя жена спокойная женщина, и то казалась истеричкой, даже стихи цитировала : "Увядаю во мраке одиночества".
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
"Увядаю во мраке одиночества".
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
"Я увядаю во мраке одиночества".
"Now, warm in love, now withering in thy bloom, lost in a convent's solitary gloom."
"Сейчас, в тепле любви, сейчас, увядая в монастыре во мраке одиночества".
Wetting the shores of my heart The bright summer days Like the green leaves withering
Wetting берега моего сердца яркие летние дни ак зеленое ув € дание листьев
It's like she's withering.
Она как будто увядает.
Each advance is gained by sheer grit in the face of withering fire... from a suicidal enemy being hammered back into the hills.
Каждое наступление достигается только выдержкой перед огнём со стороны врагов-самоубийц, отбрасываемых назад в горы.
To feel herself in his strong arms... ... or feel him inside her aging, withering- -
Чтобы почувствовать себя в его сильных руках... увядая...
The withering of all woods is drawing near.
Лес увядает.
Throwing torrents of favours and withering abuse on every person who step off those boats.
Нам надо извлекать выгоду из всякого человека, спускающегося с корабля.
But now she was in Los angeles, ready to blossom, and I was in New York withering away.
Теперь она процветает в Лос-Анджелесе, а я тоскую в Нью-Йорке.
It isn't your fault You're not withering!
Это не ваша вина! Вы не стареете!
Suddenly remembering that master of mad verse who travelled long ago in this province, I wrote... mad verse : in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
Но вспомнилось вдруг, что некогда забрёл в эти края искусный сочинитель "безумных песен", и тут же сложилось... Безумные строфы на устах, Ветер треплет мне платье — Точь-в-точь Тикусай. Б а с ё Аниматор Юрий Норштейн
The grape vine is withering, so she wanted to stay here, and she won't listen to me.
Виноградная лоза вот-вот увянет, и Элиза не хочет покидать её сейчас.
He's up a break in the first set, and Peter Colt, with the expectations of an entire nation upon him, seems to be withering under the pressure. umpire :
Он в шаге от выигрыша первого сета, а Питер Кольт, на которого нация возлагает большие надежды похоже, не может справиться с давлением.
Yet, what now confronted him, their vital roots severed, seemed a flock of shadows, withering with each moment.
Сейчас же то, что предстало перед ним, казалось жалким сборищем лишившихся стержня жизни и поэтому с каждой минутой ссыхающихся призраков.
The warm water pipes aren't here yet, and the trees are withering
Трубы с горячей водой ещё не подвели, и пальмы погибают.
I would barely be exaggeratingif I told you medusa wantsher withering glare back.
Я ни сколько бы не преувеличил, если бы сказал, что Медуза Горгона, хочет свой окаменяющий взгляд назад.
An epic tale of blunder and despair, a withering saga of mystery unveiled, a swan song to America before Chaplin set sail or the children of dawn in crazy duress ever watched the red sun without bothering to dress.
Эпическое сказание об ошибках и отчаянии, замешанное на тайнах. Сказание о будущем Америки и ее детях. Купите здесь, прочтите там.
An epic tale of blunder and despair, a withering saga of mystery unveiled, a swan song to America before Chaplin set sail and the children of dawn in crazy duress...
Купите здесь, прочтите там. Пожалуйста, кто-нибудь остановите его.
Then one day I realized that my heart was withering and in it there was nothing but pain.
Потом я заметил, что день ото дня мое сердце ожесточается, а жить все невыносимеи.
I drank infected blood,... and I was trapped in this withering body.
Я выпил заражённую кровь, и с тех пор заперт в этом стареющем теле.
Ten years have passed, and that beautiful girl, my first love, was withering away.
Спустя 10 лет я встретил свою первую любовь, она уже болела.
Bob, so help me god, you fix this, Or I will grab you by your muffin top And stomp on your withering man parts
Боб, и да поможет мне Бог - ты это исправишь, или я тебя схвачу за булки и буду сжимать твои вялые причандалы, пока у тебя глаза на лоб не вылезут.
From a back alley far away from the business quarters, a woman wandering the streets in search of a... blossoming love a man left withering in the wind.
бродит женщина в поисках которую мужчина оставил увядать на ветру.
In as much as scott and sarah have consented To be joined in matrimony, before these witnesses... * dear friend, as you know * * your flowers are withering * * your mother's gone insane * * your leaves have drifted away * * but the clouds are clearing up *
Так как Скотт и Сара согласны вступить в брак, перед лицом этих свидетелей... * dear friend, as you know * * your flowers are withering * * your mother's gone insane * * your leaves have drifted away *
You know, looks fading, withering away on the vine... every day, a step closer to the grave.
И каждый день будет приближать меня понемногу к могиле.
He will hear it as an attempt to mend fences, as opposed to the withering condemnation you and I will know it to be.
Он услышит в этом попытку примирения, а не всепоглощающие осуждение и мы знаем что так и будет.
They weren't natural friends, and Nadia could be withering if she felt you weren't pulling your weight.
Они не были закадычными подругами, и Надя не делала поблажек, если кто-то с чем-то не справлялся.
The human body can last a good ten days before withering to death from malnutrition.
Человеческое тело может продержаться целых десять дней, перед тем как ослабеть до смерти из-за недоедания.
- Do you want a withering wife?
- Ты хочешь, чтобы твоя жена зачахла?
The atrophy in my leg is a constant reminder of the slow, withering remnants of my past life.
Мои атрофированные ноги - это постоянное напоминание о медленно угасающих остатках моей прошлой жизни.
There's no withering, or shrivelling.
Он там не засох и уж тем более не сморщился.
'Andre, I'm withering because of your silence.
" Ты молчишь, я увядаю...
It's just your heart withering away.
Это черствеет твоё сердце.
equally withering.
Столь же безжалостно.
That was supposed to be withering sarcasm.
Здесь предполагается наличие вялого сарказма.
In Five Points, the only opportunity for uninterrupted research is dawn, which leads me to the purpose... oh, I'd offer you a taste, I know you'd give me that withering look.
В Файв-Пойнтс единственное время, когда не помешают - на рассвете, что подводит меня к цели... Я бы предложил и тебе, но знаю, что ты ответишь уничтожающим взглядом.
Fields are dry, crops are withering.
Поля без воды, посевы увядают.
Or Matthew Waterhouse will be getting his withering, shrivelling, starved-of-light, pink little bollocks chopped right off.
Или Мэтью Уотерхаус будет увядать, сморщиваться, испытывать нехватку света, и лишится своих маленьких розовых шариков?
AS THE EARLY CHURCH SUFFERED UNDER THIS WITHERING PERSECUTION OF ROME, THEIR LIVES BECAME A POWERFUL TESTIMONY FOR TRUTH.
Когда ранняя Церковь страдала от этих испепеляющих гонений со стороны Рима, их жизнь становилась мощным свидетельством в поддержку истины.
mad verse : in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
Кто же это?
Cheeks are hollow, skin is withering.
- Щеки впалые, кожа дряблая.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]