English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / Wracked

Wracked translate Russian

39 parallel translation
Mom is wracked with guilt because her marriage is failing.
Мама платит за обиду, так как чувствует, что ее брак разваливается.
The Alpha Quadrant seems wracked with chaos.
Кажется, Альфа квадрант раздираем хаосом.
Reborn on Earth... drawn to the alley by an unknown force... his necroplasmic body wracked by pain... his memories fragmented.
Заново рождённый на Земле... принесённый в город неизвестной силой... его тело разрывается от боли... его память обрывиста.
Now the pretender is wracked with guilt.
А теперь самозванца терзает совесть за содеянное.
They're probably wracked with grief, and it'll spur them on to...
Они, наверное, убиты горем... -... и это подтолкнёт их к...
He was wracked with confusion.
Он был перевозбужден и растерян.
When I was younger, I was healthier... but I was wracked with insecurity, you know?
В юности моё здоровье было лучше,.. ... но из-за невнимания оно ослабло.
I'm not exactly wracked with guilt about it.
Не могу сказать, что окончательно разбита из-за чувства вины, мистер Крик.
He pissed off Whistler one night, wracked Johnny's nose.
Он так Вистлера однажды разозлил, что тот ему нос подправил.
And ever since I have been wracked with guilt.
Я одна во всём виновата.
Paul, in two weeks, you've lost your father... you're wracked with guilt because you feel you neglected him... and now this.
Пол, за две недели ты потерял отца... ты измучен виной, потому что чувствуешь, что пренебрегал им... а теперь еще и это.
Parents wracked with guilt...
Родителей, переживающих чувство вины...
Spend the rest of your life wracked with guilt.
Проведи остаток жизни разрушаемым виной.
They arrive, their poor little bodies wracked by the best designer drugs trust funds can buy.
Они прибывают, их бедные маленькие тела разрушены лучшими дизайнерскими наркотиками, которые можно купить за деньги.
As you can imagine, she was distraught, Wracked with guilt. And in the emotion of the moment,
Как вы можете понять, она была расстеряна, охваченная чувством вины, и вся в эмоциональном моменте, решив покончить с этим.
Fine. I see a woman, uh, wracked with fear, whose husband has abandoned her.
Я вижу женщину, которую трясет от страха, ее муж бросил ее здесь одну.
I'd be wracked with guilt.
Меня совесть замучает.
Now only thirsty spirits, wracked in agony
Выжженная душа, в которой поселилась печаль,
He feels wracked with guilt.
Он чувствует себя виноватым.
I freed them from the pain-wracked prison their bodies had become.
Я их освободил из наполненной болью тюрьмы которой стали их тела.
This is the Mercedes SLS, it's a stupid car, an ostentatious vulgarity for people wracked with self-doubt.
Это Mercedes SLS - бестолковая машина хвастливая и пошлая, для неуверенных в себе людей.
I wracked my brain... trying to think of that day.
Я всю голову сломал пытаясь вспомнить тот день.
Of course I was crushed and wracked my brains for any offense I may have caused her.
Конечно, я расстроилась, и начала перебирать в голове, что такого я сделала, чем рассердила её?
The kind that will spend the rest of my life wracked with guilt.
Сыном, кто проведет остаток своей жизни в чувстве вины
Oh yeah yeah, he is wracked with guilt.
Да-да, просто раздавлен чувством вины.
The war-wracked innocents, without parents, without homes, fighting over garbage.
Невинные жертвы войны, без родителей, без домов, дерущиеся за мусор.
But she is your friend and she was wracked with guilt, guilt that I now feel, because, as events would have it, you are, thankfully, mercifully and blessedly, my wife.
Но она твоя подруга, и она была переполнена чувством вины, вины, которую я сейчас чувствую, потому что события повернулись так, что ты, к счастью, милостиво и блаженно, моя жена.
The DRC is already wracked with economic hardship, compounded by an unstable government.
ДРК уже пострадала от экономических трудностей, вызванных государственной нестабильностью.
No, no. So she'll be wracked with guilt'cause she didn't see the signs?
Она будет раздавлена чувством вины, что не видела всех знаков.
I was completely wracked with guilt about leaving, we'd just been away, and then this whole ongoing thing with Stevie...
Я была полностью поглощена чувством вины за то, что уехала, мы были далеко, и вся эта ситуация со Стиви...
I was wracked with guilt.
Меня разрушало чувство вины.
Leon Tell led the company of noble savages that wracked our village.
Леон Тэлл возглавлял отряд дворян-убийц, уничтоживших деревню.
Since Lise died, I have been wracked with remorse.
Со смерти Лизы я мучаюсь угрызениями совести.
You're gonna be wracked with guilt and overcome with conscience.
Ты будешь страдать от чувства вины и угрызений совести.
I forgot to cross my legs and got wracked so hard in the nuts I passed out.
Я забыл скрестить ноги и так отбил орешки, что аж сознание потерял.
Or Dr Tate was so genuinely wracked with guilt about his misdiagnosis of Mrs Garcia.
Или доктора Тейта в самом деле угнетала вина за неправильный диагноз миссис Гарсиа.
Geoffrey was wracked with guilt.
Джеффри винил себя.
Wracked with grief, over the girl.
Сломлен горем из-за девушки.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]