I kind of like it translate Turkish
1,374 parallel translation
Well, I kind of like it.
Hoşuma gitti.
I don't know, I kind of like it.
Bilmiyorum, aslında beğendim.
I kind of like it here.
Ben burayı seviyorum biraz.
I kind of like it.
Bu hoşuma gitti bile diyebilirim.
Making my inventories is sort of one of those things, kind of like masturbating or flossing my teeth, where even though you know I do it, I'd just rather you not witness it.
Envanterlerimi düzenlemenin sanki, mastürbasyon yapmak veya diş ipiyle dişlerimi temizlemek gibi... birşeymiş gibi olduğunu bilmene rağmen, buna şahit olmanı tercih etmezdim.
It's like, there I am, I'm all ready to go, and I've got my watch set to East Coast time and then I get this interview, and it just kind of hit me.
Sanki, işte burdayım gitmeye hazırım, ve saatimi doğu saatine göre ayarlamaya hazırdım, ve sonra bu görüşmeyi aldım ve bir anda çarpıldım.
I bet it's kind of hard for you to imagine... Gwen married to a guy like that. Easier than you think.
İddiaya girerim senin için Gwen'in böyle bir adamla evlenmesini hayal etmek zordur.
You and Christine got divorced, and it's kind of like we did, too. You know what I'm talking about.
Bahsettiğim şeyi biliyorsun.
I really like that you're telling me all these stories about how much you remember. It's kind of scary, though.
Bana ne kadar çok şey hatırladığını gösteren bu hikayeleri anlatman hoşuma gidiyor.
Now, I told them you only knew, like, four people, but it's some kind of policy.
Onlara sadece dört kişi için istediğini söyledim, ama bu onların politikasıymış.
I feel like I'm kind of losing it a little bit.
- Allah Allah, neden acaba? Aklımı kaçırıyormuşum gibi hissediyorum.
It would have been cooler to have, like, a date, but, actually, I'm kind of proud of myself that I came alone.
Biriyle gelmiş olsam daha iyi olabilirdi ama ama, aslında, yalnız geldiğim için kendimle gurur duyuyorum.
It's kind of like a witch, I think.
Bir çeşit cadı sanırım.
It'd look like I'm trying to make some kind of deal.
Konuşursam anlaşıyormuşum gibi gözükür.
Yeah, I mean, it's kind of like she's the new Christine.
Evet, yani o bir tür yeni Christine.
It's kind of you to let me stay here, but I'd like to go back to my life.
Burada kalmama izin vermen büyük incelik ama hayatıma geri dönmeliyim.
Well, I know it's your last day and all, but while you're still on the clock, can't you kind of pretend like you still give a shit?
Biliyorum bu senin son günün ama mesai saatindeyken bu işe önem veriyor gibi davranamaz mısın?
- I know, it does kind of seem like fate.
Biliyorum, bu sanki kader gibi birşey.
This is going to sound kind of lame, and don't even repeat this to anyone'cause if you do, I'll, like, totally deny it, but maybe you could come crash here tonight?
Biliyorum çok banal gelecek. Birine söylersen kesinlikle inkâr ederim. Bu gece bende kalır mısın?
I'd been keeping a journal... kind of like a podcast spoken-word thing on my iPod... and now some stranger, some thief has it.
iPod'umda ses kaydıyla bir günlük tutuyordum. Şimdi o bir yabancının, hırsızın elinde.
Granted, it is weird ; it seems like in less than 24 hours, I lost a housemate and kind of gained a girlfriend.
Kabul ediyorum, tuhaf ; görünüşe göre 24 saatten kısa bir süre içerisinde ev arkadaşımı kaybettim ve bir çeşit kız arkadaş kazandım.
It's kind of like a vault, I mean, you can just get in there whenever you need to.
Bir çeşit mahzen gibi, ne zaman ihtiyacın Olursa oraya inebilirsin.
And then I thought, maybe their freak-outs are like some kind of compass for me, you know? Like, I know I'm doing what I want to do if it freaks them out.
Sonra düşündüm ki, aslında kötü tepki vermeleri, benim için bir yol gösterici gibidir, bilirsin, eğer yapacağım şey onları kızdıracaksa, onu yapmam gerekir.
Oh, I'd love to, but I really just wanted to drop this book by on my way home. It's a little dark, but guess I like that kind of thing.
İsterdim.Ama eve gitmöişken bu kitabı sana getireyim dedim biraz karanlık Ama galiba büyle şeyleri seviyorum
I think it's kind of like that dog we had growing up- - Jumbles.
Çocukken baktığımız köpeğimiz Jumbles gibi bence.
Well, I guess it's... kind of like a bunker, you know, from world war II, only newer.
Şey, sanırım... bir çeşit sığınak, bilirsin, 2. Dünya Savaşı'ndakilerden. Sadece biraz daha yenisi.
I, just kind of feel like kickin'it tonight.
Bu gece ortalığı dağıtacağımı hissediyorum.
Maybe because I'm a common-man kind of guy. I like it when some teacher's pet who's destroying the curve for everyone gets exposed as a cheat.
Belki de en iyi notu alıp çan eğrisinde bizi mahveden öğretmenin favori ineğinin yalancı olması hoşuma gidiyor.
Like I'm supposed to see this, and it'll remind me of what kind of cop I used to be or some garbage like that?
- Bunu görmem gerekiyormuş gibi eskiden nasıl bir polis olduğumu hatırlatacak bir şey, ya da öyle bir saçmalık mı?
I mean, it seems like it would be pretty hard to escape from the White House with everyone chasing you and we just kind of... ran out.
Demek istiyorum ki herkes takip ederken beyaz saraydan çıkmak zordu, ve biz birşekilde... Hızlıca çıktık.
Not that kind of stink, I mean it stinks like medicine.
Öyle bir koku değil bu. İlaç gibi kokuyor.
I don't know why, but for some reason it kind of- - it kind of reminded me of this painter that I really like.
Neden bilmiyorum ama bir nedenden ötürü- - Bana şu çok sevdiğim ressamı hatırlattı.
And now he throws it back in my face, like I'm some kind of leech.
Şimdi de ben asalakmışım gibi bunu yüzüme vuruyor.
I mean, I've never had one before, so I don't know what it feels like, but I kind of think it feels like this, because I'm- -
Yani, daha önce hiç geçirmedim onun için de nasıl olduğunu bilmiyorum... ama bir şekilde buna benzediğini düşünüyorum çünkü ben..
I like it, although I kind of miss being a lawbreaker.
Hoşuma gitti. Ama yasaları çiğneyen kişi olmayı özlüyorum.
I have a niece who's bipolar, so I kind of know what it's like for katie.
Bipolar bozukluğu olan bir yeğenim var. Katie'nin nasıl hissettiğini anlayabiliyorum.
Actually, I think it's a business, like a bar or restaurant, the kind of business that advertises on hotel ashtrays.
Aslında bir işyeri olduğunu düşünüyorum. Bar veya restoran gibi. Otel küllüklerinde yazan işyeri reklamı gibi bir şey.
It kind of makes me feel like I'm part of the family.
Bana biraz kendimi ailenin bir parçasıymışım gibi hissettiriyor.
By "reputation," I mean that you are the kind of woman that treats a man like a plaything. Whether it's my husband or, let's say, your teenage gardener.
"Ün" derken, senin erkekleri bir oyuncak gibi gören kadınlardan olduğunu o erkeklerin kocam ya da genç bahçevanın olmasının farketmediğini kastettim.
I've always just looked at it as kind of like a hobby and, you know, I'm going to get a real job and a real career, and, you know, get with the program.
Benim için bir hobidir bilirsiniz, gerçek işim, gerçek kariyerim olacak ve programa devam edeceğim.
If I say just plain "thank you," it sounds kind of casual, like he's handing me a slice of pizza.
Sadece "Teşekkür ederim" dersem fazla rahat bir havası olur. Bana bir dilim pizza veriyormuş gibi.
But there are just a lot of things right now in my life that are undecided, and that used to scare me, but now I kind of like the idea that it's just all kind of wide open,
Ama hayatımda daha karar vermediğim o kadar şey var ki... Bundan korkardım. Ama şimdi hoşuma gidiyor çünkü her şey...
i had a cup, and dexter had a cup, and it just kind of went like that until the pot was empty.
Bir fincan ben, bir fincan da Dexter, Bitene kadar da böyle devam etti.
Yeah. You know, the thing is, he's kind of banging this waitress now and I think that it might be, like, a regular thing.
Bu aralar bir garson kızı beceriyor ve bu düzenli bir ilişkiye dönebilir.
And while I'm doing that, you guys all make it look like I'm drawing some - some strategy thing, ok, instead of a vagina - the kind of vagina that I'm drawing, you know, which really is the point of all this.
Ben onu yaparken de siz taktik anlatıyormuşum gibi bana bakın ve zaten asıl amaç bu.
We can unscrew it... and I'll eat the top and you can eat the inside... kind of like we used to do when we were kids.
Ayırırsak, ben tepesini yerim, sen de içini yersin. Çocukken yaptığımız gibi.
I kind of know what it's like to be in commercials.
Reklamlarda olmanın nasıl bir şey olduğunu biraz biliyorum.
No, I'd kind of like to finish it.
Bunu daha bitirmemiştim.
It's kind of like a party, except, This is my house, and i don't remember sending out the invites.
Benim evimde olması ve davetiye... gönderdiğimi hatırlamayışım dışında, aynı parti gibi.
Cos I was over at Mia's school that day, and it was very progressive, like maybe they didn't adhere to that kind of strict...
Çünkü bugün Mia'nın okulundaydım. Oldukça serbesttiler. Sanki bu tip sıkı şeylere bağlı kalmıyormuş gibi.
She probably is, but it's like I told you, whatever's left of Audrey is energy, you know, a kind of signal, and signals fade.
Muhtemelen öyle, ama sana söylediğim gibi, Audrey'in enerjisinden geriye ne kaldıysa, bir çeşit sinyal, ve sinyaller zamanla yok olur.