English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Turkish / [ I ] / It's like a disease

It's like a disease translate Turkish

75 parallel translation
Seems to me it's a lot easier fighting a danger like this than a disease nobody can see, but...
Bu tehlikeyle savaşmak kimsenin göremediği bir hastalıkla savaşmaktan daha kolay görünüyor bana, ama...
It's like a disease.
Bir hastalık gibi.
It's like a disease.
Gerçek bir cinnet!
It's like a fire, a disease.
Bu bir ateş bir hastalık gibi.
It's like a venereal disease.
Zührevi bir hastalık gibi.
It's like a disease, it's like rabies, only faster.
Bu bir hastalık gibi, kuduz gibi, sadece acele edin.
It's like a disease.
Bir hastalık gibidir.
It's like a disease.
Hastalık gibidir o.
Yeah, it's like a rare disease.
Evet, az rastlanan bir hastalık gibi.
It's like Epstein-Barr with a twist of Lyme disease.
Lyme hastalığının Epstein - Barr ile birbirine dolanması gibi.
I'm sick and tired of men using love like it's a kind of disease you just catch.
Aski bulasici bir hastalik gibi gören erkeklerden biktim usandim.
It's a disease that looks like a cure.
Tedavi gibi görünen bir hastalık bu.
It is like a disease.
Biri oraya saklamış olmalı.
You make it sound like a disease.
- Bu bir hastalıkmış gibi konuşuyorsun!
It's like a venereal disease, a birthday at this point.
Sanki cinsel ilişkiyle bulaşan hastalık, bir doğum günü bu noktada.
A toothache isn't like this. It seems like a skin disease.
Diş ağrısı böyle olmaz, derin soyulmuş gibi.
That's like having a good disease, it's contagious.
Herkese bulaşan, iyi huylu bir hastalık gibidir.
It's like a-a disease.
Hastalık gibi.
God, it's like I have a disease or something.
Hastalıklıymışım gibi davrandı.
No, it's a slow-working poison, so it looks like disease.
Hayır. Hastalığa benzemesi için yavaş etki eden bir zehir kullanmışlar.
- Say it like I'm a disease. - In the fight game, you are.
- Hastalıklıymışım gibi söyledin.
It's like a disease.
Hastalık gibi.
It's like a disease.
Bu bir hastalık gibi.
It's like a self-destructive disease!
Bu seni yakan bir hastalık!
Um... it's like a susceptibility to disease. It's like... all those parts of me that are susceptible to invasion.
Hmm... hastalığa açık olma hali gibi. şöyle bak... benim işgale açık tüm parçalarım.
Vampirism may be rooted in the supernatural but it infects blood. And if it's transmitted like a disease, there's a chance it can be treated.
Vampirlik doğa üstüne mâl edilebilir ama kan enfeksiyonudur ve eğer bir hastalık gibi bulaşıyorsa tedavi etme şansı da vardır.
He's a compulsive liar. It's like a disease.
Adi bir yalancıydı, yalan söylemeden duramazdı.
It's like a disease or something.
Bir tür bulaşıcı hastalık gibi bir şey.
But you could call me A.D.D on account of the fact that I have A.D.D which is Attention Deficit Disorder and you know everyone used to think it was just an addiction to sugar when I was six and my mom used to cry because she thought I would never be like, a fully functioning member of society like my neighbor who has Legionnaire's Disease.
Ama A.D.D. diyebilirsin. Çünkü bende A.D.D. var. Akıl Dağınıklığı Durumu oluyor.
It's like a disease that rots you from the inside out.
Bu sanki seni içerden dışarı çürüten birşey gibidir.
It's like a disease.
Bu hastalık gibi birşey.
I feel I'm fainting. Like I'd caught all of a sudden all kind of disease. But it didn't feel bad!
Sanki, ansızın... bütün hastalıklara yakalanmış gibiydim.
Bit like a disease, all my family's got it.
Hastalık gibi biraz. Bütün ailemde var.
It's like I told you last week. If you request only accidental deaths and death by disease, they're finished in a natural way in the shortest amount of time.
Bu yüzden geçen hafta, eğer kaza ya da bir hastalıktan öldüreceğini söylemezsek onu en kolay doğal yolla öldüreceğini söylemiştim.
I've never felt this way. It's like a disease.
Daha önce hiç bu kadar hasta birini görmedim.
It eliminated their feeding hands, it activated their digestive systems, just like it did in the simulation, but, unfortunately, it also created a virulent cancer-like disease at the same time that it was weakening their immune systems.
Beslenme ellerini ortadan kaldırdı, sindirim sistemlerini harekete geçirdi, aynı simülasyondaki gibi, ama maalesef, aynı zamanda bağışıklık sistemlerini zayıflatırken öldürücü kanser benzeri bir hastalık yarattı.
God, it's like a disease with you.
Tanrım, bu sende bir hastalık gibi.
My fear is that it's a type-two, degenerative brain disease... like Sandhoff disease... that his enzymes aren't clearing lipids from his brain, causing atrophy.
Korkarım bu ikinci derece beyin hasarı. Sandhoff hastalığı gibi. Enzimleri beyindeki lipitleri temizleyemiyor bu da atrofiye sebep oluyor.
It's not like a disease. - It's a trait.
Bir hastalık değil ki, bir özellik.
It's like a disease.
- Hastalık gibi.
All I ever seem to hear... are nothing but gripes and grievances about our Lord and fief governance. It's like a disease.
Şimdiye kadar duymazlıktan geldim ama efendimiz hakkındaki şikayetler, tımar yönetimindeki kindarlığı sanki bir hastalık gibi.
It's like a disease or drug addiction you can't kick.
Bu bir hastalıktan ya da bağımlılıktan kurtulmak gibi kolay değildir.
I'm all over that. Seriously, it's like a disease.
- Cidden hastalık gibi yayılıyor.
It's clinging to him like a disease.
Bir hastalığa yakalanmış gibi!
You make it sound like I have some sort of a disease.
Bir çeşit hastalığım varmış gibi konuşuyorsun.
It's the thing that lets you know that you have some significant endothelial and vascular disease, much earlier than will a heart attack or something like that.
Size kalp krizi veya benzeri bir şeyin çok öncesinde, önemli bir endotel ve damar hastalığınız olduğunu bildiren şeydir.
People talk about it like it's a contagious disease.
Sanki bu, bulaşıcı bir hastalık.
It's not like a disease.
Bu hastalık falan değil.
I can't help it, it's like a disease.
- Elimde değil. Hastalık gibi bir şey.
This disease, it's like a cancer?
Bu hastalık, kanser gibi bir şey mi?
For me it was overwhelming at first, to discover such a monopoly of influence, but I knew it was important, like learning you have a tough, but treatable disease, it helps to understand, what's causing it and how it operates, if the goal is to cure.
Böyle bir etki tekelini keşfetmek, benim için ilk başta şaşırtıcıydı, ama bunun önemli olduğunu biliyordum, tıpkı zor ama tedavi edilebilir bir hastalığınız olduğunu öğrenmek gibi, eğer amaç iyileşmekse, ona neyin sebep olduğunu ve nasıl işlediğini öğrenmek yardımcı olur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]