Translate.vc / Spanish → French / Siegfried
Siegfried translate French
365 parallel translation
De cómo Crimilda lloró la muerte de Sigfrido, y de cómo el rey Atila solicitó su mano por medio de Rüdiger von Bechlarn
Où Kriemhild pleure la mort de Siegfried, et où le seigneur Etzel demande sa main par l'intermédiaire de Ruediger de Bechlarn.
¡ En nombre de Sigfrido, que fue asesinado y cuyo asesino vive!
Au nom de Siegfried, qui fut assassiné, et dont l'assassin vit encore!
¡ Acordáos de cómo murió Sigfrido!
Rappelez-vous comment mourut Siegfried!
Donde está tu hermano Sigfrido?
Où est donc frère Siegfried? ...
¡ Bebiste la sangre de Sigfrido! ¡ Oh tierra!
Tu as bu le sang de Siegfried, ô terre!
¡ El asesino de Sigfrido está en tus manos!
L'assassin de Siegfried est à ta merci!
¿ Nunca olvidarás al señor Siegfried, señora?
Tu n'oublieras donc jamais le seigneur Siegfried, femme!
¡ Entrégame el asesino de Sigfrido... y serás libre!
Livrez-moi le meurtrier de Siegfried... et vous serez libres!
Señor Margrave Rüdiger te pido al asesino de Sigfrido.
Margrave Ruediger, je vous réclame le meurtrier de Siegfried!
¡ Pero aún Hagen Tronje vive, aquel que dio muerte a Sigfrido!
Mais Hagen de Tronje est encore en vie, lui qui a tué ton Siegfried!
Morí cuando Sigfrido murió...
Je suis morte avec Siegfried...
No puedo volver a casa junto a mi Sigfrido muerto, hasta que sea reparada toda la deshonra...
Je ne peux rentrer chez moi, aux côtés de feu mon Siegfried, tant que le déshonneur n'est entièrement réparé...
¡ Llévadla a casa, con Sigfrido, su esposo muerto!
Emmène-la chez elle aux côtés de Siegfried, son époux défunt!
Sigfrido
Siegfried
De cómo Sigfrido dio muerte al dragón.
Où Siegfried terrasse le dragon.
Entonces habló Mime, el hábil herrero : " ¡ Parte hacia casa, a Xanten, hijo del rey Siegmund!
Mime, l'astucieux forgeron, lui dit alors : " Regagne Xanten, ta patrie, ô Siegfried, fils du roi Sigmund!
¡ Que tengas buen viaje, Sigfrido, hijo del rey Siegmund!
Adieu, Siegfried, fils du roi Siegmund!
Entonces, Sigfrido el Joven comprendió la canción que cantaba el pájaro : si el que mata al dragón se bañara en la sangre del animal, sería invulnerable e inmune a los golpes y a las estocadas.
Le jeune Siegfried comprit le langage de l'oiseau qui lui expliqua : "Si celui qui tue le dragon se baigne dans son sang, il deviendra invincible, proprement invulnérable!"
Así cantó Volker. El violín sonó : Entonces se convirtió Sigfrido, el que mató al dragón, en dueño y señor del tesoro de los nibelungos.
Et Volker poursuivit sur sa mélodie : " C'est ainsi que Siegfried, après avoir terrassé le dragon, devint maître du trésor des Nibelungen.
Sigfrido, el hijo del rey Siegmund se halla a las puertas del castillo con doce de sus varones y solicita hablar con el rey Bunther.
Siegfried, fils du roi Siegmund, escorté par douze de ses preux, est aux portes de la forteresse et demande audience au roi Gunther.
¡ Sigfrido, el hijo del rey Siegmund, será bienvenido!
Siegfried, fils de Siegmund, sera mon hôte!
¡ Sigfrido, el héroe, al que ningún otro iguala, ha llegado en buena hora a Worms!
Siegfried, le héro sans égal, est arrivé à point nommé à Worms!
Prepárate para ir a buscar a la novia, rey Bunther, pues Sigfrido, el héroe fuerte, conquistará a Brunilda para ti.
Apprête-toi, roi Gunther, à partir quérir ta fiancée. Siegfried, le puissant héros, conquerra Bruenhild pour toi!
De como Sigfrido conquistó a Brunilda para Brunther.
Où Siegfried conquiert Bruenhild pour Gunther.
Sigfrido, el hijo del rey Siegmund, no es mi vasallo.
Siegfried n'est pas mon vassal, il est le fils du roi Siegmund.
De cómo, seis lunas después, el regalo de boda de Sigfrido, el tesoro de los Nibelungos, entro en Worms, y de cómo las reinas discutieron entre ellas.
Où, après six lunes, le cadeau de noces de Siegfried, le trésor des Nibelungen, parvient à Worms et où les deux reines en viennent à se quereller.
Sería una necedad rechazar lo que Sigfrido ofrece fraternalmente.
Ce serait une foie de refuser ce que Siegfried t'offre fraternellement.
Rey Gunther, ¿ Cuánto tiempo piensan permanecer aún en Worms Sigfrido y Krimilda?
Roi Gunther, combien de temps Siegfried et Kriemhild entendent séjourner encore à Worms?
Rey Gunther, creo que es hora de conceder permiso al señor Sigfrido para regresar a Xanten.
Il me semble grand temps, Roi Gunther, de prendre congé du seigneur Siegfried afin qu'il regagne Xanten, sa patrie!
¿ Cómo has osado llamar a Sigfrido mi esposo?
Comment oses-tu ainsi parler de mon époux, Siegfried?
¡ Sigfrido se aproximó a mí como vasallo y siervo de Gunther!
C'est en vassal et serviteur de Gunther que Siegfried a paru devant moi, la première fois!
Tú... a la que él rechazó, tú... a la que él obsequió, tú, ¿ osas injuriar a Sigfrido?
Toi, qu'il a dédaignée, toi, qu'il a offerte en présent, tu oses insulter Siegfried?
El que, llevando el yelmo mágico, te venció tres veces en la figura de Gunther... Sigfrido, mi esposo, me lo regaló.
Le porteur du haume magique qui, sous les traits de Gunther, t'a vaincue par trois fois, Siegfried, mon époux, me l'a offert!
¡ Mata a Sigfrido!
Tue Siegfried!
¡ Sigfrido está a salvo de tu venganza!
Ta vengeance ne peut avoir prise sur Siegfried!
De cómo Gunther rompió su lealtad a Sigfrido.
Où Gunther rompt sa loyauté envers Siegfried.
Sigfrido está muerto.
Siegfried est mort.
Así acaba la leyenda de Sigfrido.
Ainsi s'achève la légende de Siegfried.
Dejé la Línea Sigfrido el martes pasado.
J'ai quitté la ligne Siegfried mardi dernier. Vraiment?
Ya sabe que acabo de regresar de la línea Sigfrido.
Je viens de quitter la ligne Siegfried. Kampfeldt me l'a dit.
Y también la línea Siegfried.
La ligne Siegfried est invincible.
Hemos aprendido por quién doblaban las campanas, pero no Alemania. Aún sigue a sus guerreros marchando al son de Wagner, los ojos siempre fijos en la sangrante espada de Sigfrido.
L'Allemand se voile la face, n'accepte pas la défaite, il suit encore ses guerriers, il marche aux accents de Wagner les yeux fixés sur l'épée étincelante de Siegfried.
Sigfrido ya no puede matar al gigante.
Siegfried ne pourra plus tuer le dragon.
Lo agarraré de las orejas y le llevaré hasta la línea Siegfried
Je l'avais traîné jusqu'à la ligne Siegfried.
LUGAR DE DESCANSO CERCA DE LA LÍNEA SIEGFRIED
CANTONNEMENT DE REPOS PRES DE LA LIGNE SIEGFRIED - 1944
Bueno, estamos justo aquí. En la línea Siegfried, querido.
On est juste sur la ligne Siegfried, cher ami.
A : ¿ Cuál es el consumo de un tanque Tigre? B : La distancia exacta desde la línea Siegfried al río Meuse.
consommation en carburant du Tigre, distance qui sépare la ligne Siegfried de la Meuse, et l'estimation des réserves de l'armée allemande.
Veo que es usted "la reencarnación de Sigfrido, un héroe alemán de la época dorada".
Je vois que vous êtes "la réincarnation de Siegfried, " un héros allemand de l'âge d'or ".
¿ Se siente como Sigfrido?
Vous sentez-vous comme Siegfried?
No estoy seguro de cómo se sentía Sigfrido.
Pour tout dire, monsieur, j'ignorais ce que Siegfried ressentait.
De cómo Volker cantó a Sigfrido ante Krimilda, y de cómo Sigfrido llegó a Worms.
Où Volker conte à Kriemhild les exploits de Siegfried et où Siegfried arrive à Worms.