Translate.vc / Spanish → Russian / Hacía
Hacía translate Russian
12,303 parallel translation
Y como dije, hacía que alguien me siguiera, bueno, si no hubiera tenido suerte, habría fotos en la primera plana del Post hoy.
И как я уже сказал, за мной следил его человек, и... если бы мне не повезло, фотографии уже сегодня были бы на первой полосе в Пост.
¿ Treinta y dos veces? Fue durante mucho tiempo y hubo un periodo largo en el que no hicimos nada porque sabía que estaba mal lo que hacía.
– Это происходило в течение долгого периода времени, и был период в середине, когда вообще ничего не было, потому что я понимала, что поступаю неправильно.
No hacía nada mal
Ты меня боготворила
No hacía falta destruir toda la casa.
Можно было не перестраивать весь дом.
Siempre me pareció que aquí hacía falta un villano de verdad.
Я всегда думал, что здесь не хватает настоящего злодея.
Pero... Si yo no lo hacía se lo iban a pedir a otro y entonces sospecharían de mí así que dije que sí.
но если бы я этого не сделал, они бы нашли кого-то еще и начали подозревать меня,
Bueno, tu padre sí que hacía los mejores.
- Да. Лучший мартини делал твой папа. - Вот-вот.
No tienes ni idea de qué hacía papá cuando se lo cargaron
Что делал папа, когда его убили.
Incluso cuando lo hacía de forma periódica con uno que me metía el zapato ahí...
В плане, когда я делала это время от времени с парнем, который на хрен любил туфлю надевать...
Le hacía la tarea robaba cosas de los otros chicos para dárselas le daba el poco dinero que tenía pero nada parecía ser suficiente.
Я писал за него работы, крал для него вещи у других мальчишек, давал ему те немногие деньги, что у меня были, но этого было недостаточно.
Ni siquiera lo intentaba hacer de forma consciente. Lo hacía sin más.
Это было бессознательно, я не нарочно, просто запоминал.
No me gustaba cómo me hacía sentir, ¿ de acuerdo?
Я плохо себя чувствовала после него, это понятно?
Batieron su marca de ventas en una semana. ¿ Alguna idea de lo que hacía con su tiempo libre?
Продажи взлетели до небес. Как он проводил нерабочее время?
Esos 16 dólares... y lo hacía dos veces al día, así que eran 32 un sábado y 32 un domingo.
16 баксов... а я работал два круга в день, по $ 32 за субботу и воскресенье.
Pero ella siempre sintió que era lo que hacía que hermosa,
Но ей всегда казалось, что именно это и делает тебя красивой.
"Pero luego mira hacia atrás... "... como hacía cuando se adelantaba corriendo... "... en aeropuertos, centros comerciales o donde fuera.
Но потом он оглядывается, как он всегда делал, когда бежал впереди меня в аэропорту или торговом центре.
- No hacía eso.
- Я не этого хотела.
Estaba el que extraía carbón, el que hacía cables, el que extraía petróleo.
Один наш сосед добывал нефть, другой - уголь, третий делал кабели.
Hacía frío donde yo dormía.
Там, где я спала, было холодно.
Yo lo hacía.
Я тоже рассказывала.
Hacía tiempo que no hacíamos eso.
Мы давно этим не занимались.
Que es lo único que hacía.
Чем он обычно и занимался.
Lo hacía muy bien.
И хорошо пела.
Pero el gas nos hacía olvidar todo.
Но газ заставлял нас всё забыть.
Si Scott y Homer usaban su poder pulmonar para aspirar el gas fuera de mi celda de ambos lados, yo podría permanecer despierta y saber qué nos hacía Hap.
Если бы Скотт и Гомер использовали силу своих лёгких, чтобы высосать газ из моей клетки с другой стороны, я могла бы остаться в сознании и узнать, что Хап с нами делал.
No lo hacía, nos hacía obedecer.
Но нет, он делал нас послушными.
Entender qué hacía Hap se convirtió en su misión.
Для него это стало игрой - понять, что делает Хап.
Algunos días pensaba que sólo lo hacía por mí.
Иногда я думала, что он делает это только ради меня.
Algunos días pensaba que lo hacía para molestar a Hap.
Иногда я думала, что он делает это назло Хапу.
Eso no es lo que hacía.
Это совсем не то, что хотел сказать.
Una consejera me hacía escribirlos cuando me metía en problemas.
Одна воспитательница заставляла меня сочинять их, когда у меня были неприятности.
No unas vacaciones de verdad, porque me hacía hacer cosas.
Не настоящий отдых, потому что он заставлял меня делать кое-что.
Le pregunté si quería jugar conmigo, pero... él me hacía jugar conmigo mismo.
Я спрашивал, хочет ли он поиграть со мной, но... он просто заставлял меня играть самого.
Duck sería soso en escena, mas hacía a Kip sentirse especial.
- Это кто? - Дак на сцене не смотрелся, но у них с Кипом была особенная связь.
Cuando iba de campamento, yo hacía cestería.
Когда я был в лагере, я корзины из лозы плёл.
Comía bien, hacía ejercicio.
Правильно питалась. Делала упражнения.
En cualquier momento, lo que hacía en el pasado podría haber cambiado todo.
Любой ваш поступок в прошлом мог всё перевернуть.
Edwin hacía pocas semanas que me conocía cuando falsificó unos papeles, se fue sin permiso, robó un avión y me ayudó a escapar del tercer reich.
Эдвин знал меня всего несколько недель, прежде чем подделать документы, уйти в самоволку, угнать самолёт, и помочь мне сбежать от третьего рейха.
No lo hacía.
Нет, я не убегал.
¿ Qué hacía?
Чем занимались?
Ese tipo hacía una transmisión ilegal por radio, sí, pero... dudo mucho que sea el líder de la insurgencia.
Человек, которого мы поймали, вел незаконный радиоэфир, но... я всерьез сомневаюсь, что он руководитель этих мятежников.
Respira hacía los ojos.
— Ладно. Вдохни глубоко в глаза.
- ¿ Entonces qué hacía?
И как же тогда?
Manejé durante un par de minutos antes de percatarme de lo que hacía y entonces volví y llamé.
Я ехала... пару минут, наверное, а потом спохватилась, вернулась и позвонила.
- ¿ Qué hacía en la casa?
Что вы делали у миссис Геллман?
Salí con un tipo que me hacía limpiar la bandeja sanitaria antes de tener sexo.
Я встречалась с парнем, который заставлял меня чистить кошачий лоток, прежде чем мы могли заняться сексом.
Hacía mucho frío
Было ужасно холодно.
Dígame ¿ qué hacía en la aldea?
Cкaжитe, чтo вы дeлaли в гopoдe?
Eso hacía yo.
О, да, и я тоже.
Es como cuando mi hermana hacía pijamadas.
Как у сестры, когда у нее подружки ночевали.
Mi abuela me daba un gran vaso de leche y hacía que lo bebiera entero porque era de la época de la Depresión.
Бабушка заставляла меня пить большую кружку молока, потому что пережила Великую Депрессию.