Translate.vc / Spanish → Russian / Propósito
Propósito translate Russian
7,642 parallel translation
Así que Owen y tú... ¿ Eso tiene algún propósito?
Итак, ты и Оуэн... И что дальше?
Eso es porque tu vida tiene un propósito de nuevo.
Всё потому, что в твоей жизни снова есть цель.
A menos que estés bien con sólo hacer dos semanas en la academia de policía y luego no tener ningún propósito en la vida.
Разве что тебя устраивает ситуация, что после двух недель в полицейской академии у тебя не стало цели в жизни.
Cada uno de nosotros tiene un único propósito.
У каждого из нас есть уникальная цель.
Y ahora mismo nuestro propósito es salvar a la reina.
А сейчас наша цель - спасти королеву.
Eva sirvió a su propósito.
Ева выполнила свою миссию.
Un recién nacido necesita a su madre. Christine dijo que todo el mundo tiene un propósito.
Кристин говорила, что каждый выполняет определенную роль.
A propósito, firmé a un nuevo artista para tu sello,
Скоро вас познакомлю. - Андре.
Hay un propósito para todo eso.
Иди к тем, кого любишь, покайся в грехах против них.
Hay un propósito para todo.
У всего в мире есть цель. - Чувствуешь меня?
Es el único propósito de la fiesta.
Это единственная цель приёма.
Pero ahora tengo un propósito que no tenía antes.
Но теперь у меня есть цель, которой не было раньше.
Tú lo has hecho a propósito...
Ты намеренно...
El incendio fue hecho a propósito para encender el gas en la parte superior para que el crudo del fondo pudiese ser extraído.
Огонь развели специально, чтобы сжечь газ сверху, так как нефть снизу выработали.
Y a propósito, no existen los "musulmanes inocentes".
И, кстати, "невинных" мусульман не существует.
A propósito, ¿ han acabado ya de reparar el telescopio espacial Hubble?
Кстати об этом, они закончили ремонтировать телескоп Хаббл?
Mira, no digo que lo estés haciendo a propósito.
Слушай, я не говорю, что ты делаешь это специально.
Para el propósito de este proceso, sí, lo soy.
Для целей этого слушания, да, так и есть.
Debo valorar si una adaptación por motivos religiosos podría frustrar el verdadero propósito de la ley antidiscriminación.
Я должен оценить, будут или нет религиозные убеждения препятствовать основному предназначению закона о анти-дискриминации.
A propósito, tienes que llevarla a la iglesia... durante los próximos seis meses.
Кстати, тебе придется возить её в церковь следующие полгода.
Nuestro matrimonio y nuestros hijos. Y estoy hablando de un propósito más elevado que les sirve.
А я говорю о высшей цели, ради них же.
El propósito de esta audiencia es buscar la verdad en nombre del pueblo estadounidense, por lo que se encuentra para razonar que debemos recibir el acceso a todas las decisiones, todos los documentos pertinentes, y todos los testigos.
Цель этого слушания - отыскать правду от имени американского народа, отсюда понятны причины по которым мы получили доступ ко всем решениям, ко всем соответствующим документам, и ко всем свидетелям.
El propósito es evitar enredos... y percances de servicios públicos, pero también los pone... entre los objetivos terroristas más vulnerables en el mundo.
Это помогает избежать повреждений кабелей при проведении работ, но также делает их одной из самых уязвимых целей для террористов.
Profesora Lot, ¿ cuál es el propósito, entonces, de este medicamento?
Профессор Лот, в чём назначение этого лекарства?
No lo hará a propósito, pero lo hará.
Он не собирается, но он разрушит.
Somos amigos, claro, y compañeros, pero "equipo" implica una misión, un propósito.
Мы друзья, конечно, и коллеги, но "команда" подразумевает миссию ; цель.
¿ Alguna vez te ha ocurrido que fuiste a buscar tu propósito y convenientemente encontraste uno?
Тебе не приходило в голову, что ты нашел новое предназначение, потому что искал его?
- Encontrar un rol y propósito en este mundo tiene bastante ocupados mis pensamientos, también.
– Поиски своей роли и цели в этом мире имеет большое значение и для меня.
A cada vida se le dará un propósito.
Жизнь каждого будет иметь смысл.
Es nuestro viaje, es nuestro propósito descubrir lo que somos.
Это наш путь, наш способ познать, кто мы есть.
Estoy bastante segura de que si Marta sabía que el programa Stitchers tenía algún propósito secreto perverso, se las hubiera arreglado para dejarme un mensaje para, ya sabes, cuando no estuviera.
Я уверен, что если Марта знала, что программа Сшивателей имеет Какие-то отвратительные секретные цели, То она бы нашла способ оставить мне сообщение об этом,
Creo que se estrelló a propósito.
Я... я думаю, она разбила машину намеренно.
¿ Cuál es el propósito real de programa Stitchers?
Какая реальная цель программы Сшивателей?
Marta dijo que los casos de homicidio que resolvíamos eran casos de prueba para algo más grande, el verdadero propósito del programa.
Марта сказала, что дела, которые мы ведем Это тест для чего-то большего, Реальной цели программы.
No creo que el director de un programa como este no sabría su propósito.
Я не верю, что директор программы Даже не знает цели.
La construcción de prisiones por la Agencia de Manejo de Emergencia Federal sin un propósito expreso.
Строительство тюрем Федеральным агентством по чрезвычайным ситуациям с непонятными целями.
No... a menos que lo hicieras a propósito.
Нет... Если ты не сделал это нарочно.
Sé que ahora necesito un propósito.
Теперь я знаю, что мне нужна цель.
No puedo llevar una de esas vidas sin propósito.
Не могу больше жить бесцельно.
Pero el verdadero propósito era honesto y más que justificado.
Но более важная цель была искренней и более чем оправданной.
Me dice que usted tiene un propósito.
Книга говорит мне, что у вас есть предназначение.
Por fin un propósito para mi vida más allá de cirugías vitales.
Ёто ж цель моей жизни после хирургии.
Ese es realmente el propósito...
В этом-то и цель : я...
Veis, el propósito de las llamadas "grandes familias" es proteger nuestras libertades.
Долг так называемых благородных семейств - защищать свои свободы.
Además, en verdad no veo el propósito en regresar a esa iglesia.
Кроме того, не вижу смысла возвращаться в эту церковь.
Sabes que lo que quiero saber es cómo ustedes pueden darme medicinas, y ni siquiera saben qué demonios anda mal conmigo, lo que, a propósito, es nada.
Я никак не пойму, почему вы пичкаете меня таблетками, а сами и понятия не имеете, что со мной такое, и на самом деле, я и не болен вовсе.
- Le va mucho mejor, y el OKT3, a propósito, fue una buena decisión.
- Гораздо лучше, и кстати, ОКТ3 был прекрасным выбором.
¿ Quieres un propósito para la monarquía?
Тебе нужна цель для монархии?
Pues esta tortura es hermosamente sencilla y dado que la electricidad es una de las pocas debilidades de los arcángeles además del acero empíreo, es perfecta para mi propósito.
Суть этой пытки очень проста. Учитывая, что электричество одна из слабых сторон архангела, не считая неземной стали. Мне это идеально подходит.
No a menos que tengan un propósito.
У меня есть цель.
Y usted, Sr. Foley, bueno, tiene un propósito.
У и вас мистер Фулли есть цель.