Translate.vc / French → English / Balance
Balance translate English
12,201 parallel translation
J'ai enfin trouvé notre balance.
I finally found our snitch.
On m'a traité de plusieurs noms, mais ce soir c'est la première fois qu'on me traite de balance.
LIZARD : Schizo did this to you?
Schizo dit qu'il a trouvé la balance.
Schizo's now saying he found that snitch.
C'est une balance!
She's a lagger!
Si tu ne trouves pas comment équilibrer les choses, tu vas péter un plomb ou te blesser.
If you don't figure out how to balance things, you're gonna burn out or get hurt.
"Je me balance au rythme"
"I sway to the beat."
"Balance-toi au rythme, Oh mon bourreau"
"Sway to the beat, O my tormentor."
Reles est une balance, Charlie.
Reles is talking, Charlie.
Luciano sait que livrer Lepke est un risque important car l'impitoyable tueur pourrait devenir une balance.
Luciano knows that giving up Lepke would be a huge gamble, as the feared killer could easily snitch on the mob.
Alors que le destin de la Pègre est en jeu,
With the fate of the underworld hanging in the balance,
Si on était une balance... Impossible pour vous d'être respecté par la Mafia.
If you were a rat, you were... you couldn't be tolerated in any way, shape or form.
Dewey a certes fait pencher la balance en sa faveur... Mais Luciano est déterminé à prendre sa revanche. Contre les conseils de son avocat, il réalise l'impensable.
Thomas Dewey may have tipped the scales in his favor... but Luciano is determined to make a comeback... and against his lawyer's advice, Luciano does the unthinkable.
Non, le rotor pourrait renverser l'équilibre de la voiture.
No, the rotor wash could upset the car's balance.
Vu qu'il a bougé dans tous les sens le sol a bougé sous la voiture de sorte que même un tout petit changement dans la répartition des masses peut tout déséquilibrer et il mourrait.
Thanks to him shifting around in there, the ground's moved under the car in a way that even the slightest change in weight distribution can upset the balance and he's a goner.
Mon client est prêt à accepter 50 cents sur le dollar, coupant effectivement votre solde dû à...
My client is willing to accept 50 cents on the dollar, effectively cutting your balance due in...
Sa vie ne tient qu'à un fil.
His life hangs in the balance.
Quand on se voit, l'équilibre du monde devient instable.
When we're together, the world's stables are knocked off-balance.
Est-ce que tu essaies de bouleverser l'équilibre de l'univers et de nous tuer tous?
Are you trying to upset the balance of the universe and destroy us all?
Tu veux que je la balance dans la cour des voisins?
You want me to throw it in the neighbor's yard?
Vous devez avoir de grands pieds pour garder l'équilibre, juste?
You guys must have large feet in order to balance properly, right?
J'ai peu à vous offrir, votre père doit espérer mieux qu'un gestionnaire sans le sou, mais si l'amour compte dans la balance, j'en ai plein à revendre.
I... I know I've not got much to offer and your father's probably hoping for more than a penniless land agent, but if love is allowed to weigh in the balance, I've got plenty of that.
Regardez qui voilà, la putain de balance!
Look out, here comes the fuckin'lagger.
C'est une putain de balance.
She's a fuckin'lagger.
- Il la balance d'une falaise.
- He threw her off a cliff.
Mais un équilibre peut être trouvé.
But a balance can be struck.
Biscuits cassé, et cette petite balance
Broken bickies, thanks to the lagger. That's enough.
Cette petite balance a besoin de recevoir une leçon.
That little snitch needs to be taught a lesson.
Je devrais frapper ta putain de tête, petite balance.
I should knock your fucking head off, you little snitch.
Tu n'est qu'une... une vieille balance.
You're just some... some old lag.
Tu es une balance et une alcoolique.
You're a lag, and an alcoholic.
Tu es une balance Et une alcoolique.
You're a lag and an alcoholic.
Je suis une balance, et une alcoolique.
I am a lagger, and I am a drunk.
J'suis pas une putain de balance.
I'm not a fuckin'lagger.
Ils m'ont balancé du fric.
They threw money at me.
Mon autre mère me prenait pour le fils de Dieu. et en retour, God lui a balancé une tonne de briques.
My other mum thought I was the son of God, and in return God dumped a tonne of bricks on her.
Y a dix minutes, tu as balancé que je mouillais ton fit.
Oh, you say that 10 minutes after telling her about the time that I wet your bed.
J'ai balancé mes cachets.
So I tossed my pills.
Tu as sifflé et on m'a balancé dans un fourgon et conduit jusqu'à Meg.
You blew the whistle and they came and put me in a fucking van that brought me to Meg.
J'ai balancé la preuve au Département de la justice, mais ils dorment dessus.
Yeah, I threw in the evidence over to the DOJ, but they... They're just sitting on it.
J'ai besoin que vous confirmiez que je n'ai pas balancé.
I need you to make it clear that I didn't break.
Quelqu'un a balancé Bishop et ce n'est pas moi.
Someone turned on Bishop, and it was not me.
J'ai dit que c'était moi qui avait balancé Bishop.
Said I was the one who turned on Bishop.
Tu m'as balancé?
You rat me out?
Vous savez, pour avoir balancé les policiers.
You know, for snitching to the cops.
Je parie que tu m'as balancé pour tout le truc.
I bet you ratted me out for the whole thing.
Vous l'avez mis dans votre voiture, emmené sur le pont, et l'avez balancé pour simuler un suicide.
So, you put him in your car, drove him to the bridge, and dumped him off to fake a suicide.
Je ne sais pas qui a balancé ça.
I don't know who said it.
Franky a dit que maman l'a balancé.
Franky said Mum lagged on her.
Elle l'a balancé.
She's tipped it out.
Elle a balancé tout le bordel.
She's tipped the bloody thing out.
Tu l'as amenée à Alcool-land, ou tu as balancé?
Take her to Liquorland, or did you just lag?