Translate.vc / French → English / Enduré
Enduré translate English
2,825 parallel translation
Tu as enduré assez.
You've been through a lot, right?
J'ai eu un incident à un match proche de ce que vous avez enduré.
I can't believe it. I had an incident at a softball game that was very similar to what you went through.
Qu'est-ce qui te fait penser, après tout ce que j'ai enduré, que je lèverai le petit doigt pour t'aider?
What the hell makes you think, after all I been through, that I would lift a goddamn finger to help you?
Je ne voulais pas que vous enduriez encore autre chose, sachant ce que vous avez déjà enduré.
I didn't want you to have to endure anything else, considering what you've already been through.
Si vous ne le faites pas, chaque semaine, vous irez à un enterrement, je n'arrêterai que quand vous endurerez ce que moi j'ai enduré.
Because if you don't you're going to go to a funeral every week and I will not stop until you begin to feel what I felt all these years.
T'as songé à.. ... ce qu'ils ont enduré quand tu étais en prison? Non!
Do you believe in your wife, your children, your family thought when you decided to Become a communist, because they have suffered, when you were in prison?
Après tout ce qu'il a enduré.
After all he's been through.
Vous savez, je me demande si on sait vraiment ce qu'il a enduré.
You know, I wonder whether any of us really know what he went through, Mr. Judd.
Il a beaucoup enduré.
That guy's been through a lot.
Après tout ce qu'on a enduré?
After everything that we've been through.
Je sais ce qu'il a enduré.
I know what all he's been through and everything. And it's not that. It's like...
Ca doit être ce que mon père a enduré. Sauf que lui est bien meilleur pour gérer ça que je ne le suis
This must be what my Dad goes through, except for he's a lot better at dealing with it than I am.
Grâce à moi, tout ce qu'elles ont enduré ne disparaîtra pas.
Thanks to me, is all that they experienced have, not just disappear.
Je regrette vraiment que vous ayez enduré cela.
And how truly sorry I am for what's happened to you.
Tu as enduré beaucoup avec le Frêne.
You've just been through a lot with The Ash.
Personne ne devrait endurer ce que j'ai enduré!
No one should have to suffer the way I suffered!
J'ai enduré ma peine.
I've served my sentence.
Sergent Brody, vous êtes un homme qui a enduré une terrible épreuve.
Sergeant Brody you're a man who's endured a terrible ordeal.
Je suis une meilleure qualité d'hallucination que ce que tu as enduré ces derniers temps.
I'm a better quality of hallucination than you've endured of late.
Je Vous en prie, épargnez ces châtiments à ma famille.
I can endure any trial, but... but my family... please spare my family these unending punishments.
Tu as enduré assez aujourd'hui.
You know what? You've gone through enough today you don't need to be looking at garbage.
Jaloux qu'elle n'ait plus à vivre dans ce monde horrible.
I envied her for not having to endure the evils of this world any longer.
Cette grande nation souffre, comme elle a souffert autrefois, elle renaîtra et prospérera.
This great nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.
La souffrance que vous endurez, même la plus insoutenable..., vous rapprochera de Dieu.
The pain you endure, no matter how unbearable, will bring you closer to God.
A.C., qu'y a-t-il?
The pain you endure, no matter how unbearable... will bring you closer to God.
La douleur que vous endurez, peu importe combien elle est insupportable... elle mènera de plus en plus proche de Dieu.
I tell you, your suffering is not in vain. The pain you endure, no matter how unbearable... will bring you closer to God.
Notre invité peut bien supporter un débardeur pour un soir.
Please. I'm sure our company can endure one night of bare arms.
Prépare-toi à endurer les poignées de mains les plus broyeuse d'os de ta vie.
Prepare to endure the single most bone-crushing handshake of your life.
Le ciel rouge est peut être parti, mais son impact est toujours présent.
Red sky may be gone, but its impact will endure.
La femme endure ce que l'homme ne peut supporter.
Women endure what men cannot bear.
Pour ce qui est de la rétribution, elle est assise içi dans la honte, l'affrontant...
As for retribution, she sits here in shame, having to endure...
Si les moutons ne sont pas tondus, nous ne passerons pas l'hiver.
We need a good warp the winter, to endure.
Changement qui permettra à notre race de perdurer.
Changes that will permit our race to endure.
Il a du endurer 25 années de sa vie en prison
He's had to endure 25 years in prison
Mais vous devez endurer 10 années d'apprentissage.
But you have to endure 10 years of training.
Oui, et à endurer la torture de ne pas pouvoir profiter du butin.
Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils.
C'est la plus grande punition q un Sontarien puisse endurer, pour aider les faibles et les malades.
It is the greatest punishment a Sontaran can endure. - To help the weak and sick.
Je commence à comprendre ce qu'elle endure,
I'm beginning to understand what he's been through,
On reconnaît un véritable homme, non pas aux souffrances qu'il endure mais à ce qu'il apprend de ses souffrances.
The mark of a true man is not the sufferings he endures, but what he takes away from his sufferings.
Voilà ce quej endure.
I just live with it.
Je n'ose imaginer ce qu'endure la famille de ce garçon.
That boy's family... I can't imagine what they're going through.
{ \ pos ( 192,200 ) } Mais je sais faire face.
But I've also found that I'm able to endure.
Vous savez pas ce que j'endure.
I have to apologize to her.
Tout ce qu'il a fallu qu'on endure avec ma fiancée.
Me and my fiancée... The things we went through for years!
Malheureusement, je n'ai pas de preuve de leur comportement menaçant, mais peut-être que quand vous entendrez ça, vous verez ce que je dois endurer depuis qu'ils ont emmenagé.
Sadly, I don't have any hard evidence of their threatening behaviour, but maybe when you hear this, you'll appreciate what I've had to endure since they moved in.
Mais si vous faire un bon repas chaud signifie que je dois endurer une horrible douleur dans tout le dos, alors ça en vaut la peine.
But if giving you kids a nice, hot meal means I gotta endure a sharp stabbing pain up and down my spine, then that's the price of admission.
On subit vos visites depuis des mois.
We've had to endure your surprise visits for months.
Voilà ce qu'elle endure.
This is what she has to endure.
Pour endurer une vie comme la vôtre?
To endure a life like you did, Mother.
Mais pourquoi se lancer seul Dans cette croisade Ce combat impossible à gagner?
But why endure this lone crusade Fight a fight you just can't win
{ pos ( 190,218 ) } Quand nous sommes revenus de l'épreuve, { pos ( 190,218 ) } nous avons dû endurer un pré-conseil.
So we get back from the challenge, and once again, we have to endure the pretribal council before tribal council.