Translate.vc / French → English / Enigma
Enigma translate English
388 parallel translation
Tu ne vas pas rester une énigme!
You will not remain an enigma!
Personne ne sait ce que cet être mijote sur la lande.
None of us know what that enigma out on the moors might be planning.
J'ai déjà résolu maints problèmes mais ce garçon reste une énigme.
I've solved many problems, but this boy is an enigma.
quelle énigme!
what an enigma.
Tu es insaisissable, Bébé.
You're an enigma, Baby.
Lorsque ce sera connu...
The cause is an enigma. We must know.
En prison, vous intrigueriez.
In prison, you'd be an enigma.
Il l'a caché dans une énigme sous forme de femme, de clé, et de poignard.
He disguises it and hides it in an enigma formed by a woman, a key... and a knife.
Pourquoi tenter de déchiffrer l'énigme mystique alors que vous, moi, nous tous, tôt ou tard, inexorablement, nous la découvrirons?
Why, then, tear up the mystical enigma, if you, me and everyone, sooner or later, will inexorably know it?
Une de ses clés est peut-être celle de l'énigme.
Perhaps one of these keys is something of an enigma.
Dans cette variété d'expressions, dans ces visages, l'on perçoit l'énigme du peuple hongrois.
And in these varying expressions and on the faces that reflect them, can thus be seen the whole enigma of the Hungarian people.
Dès son atterrissage, il est devenu une énigme. Un puzzle de sept tonnes, fait d'aluminium, d'acier, de câbles et autres. La somme de ses éléments ne tournait plus rond.
As of its arrival, it became an enigma, a seven-ton puzzle made out of aluminum, steel, wire and a few thousand other component parts none of which add up to the right thing.
Il a dit qu'il aimerait vous interviewer au sujet de l'énigme de la Marine Impériale.
He said he would like to ask you about the Imperial Navy enigma.
L'énigme?
Enigma?
- " Enigme dans l'affaire du camion incendié.
- " Enigma in the affair of the burning lorry.
Pour les Allemands, la Résistance est une énigme.
For the Germans, the Resistance is an enigma.
Une énigme assombrit ta vie.
There's an enigma in your life.
Un mystère, Une énigme.
A mystery, an enigma.
Cet endroit relève du mystère, aussi bien biologique que culturel.
The whole place is an enigma, biologically and culturally.
Une véritable énigme.
A true enigma.
Cela dit, il y a dans ce rêve une autre énigme à résoudre.
This apart, there is another enigma to be solved him this dream
Mais c'est une femme mystérieuse.
That's right. But she's an enigma to me.
Contraint de m'étudier du matin au soir mais je suis une énigme
You are forced to study me from dawn to dusk, and from dusk to dawn. But I am an enigma.
et je veux rester une énigme pour les autres
And I want to be an enigma forever.
Les recherches furent vaines, et sa disparition continue d'être une énigme pour moi.
The searches were unsuccessful, and her disappearance continues to be an enigma to me.
CHACUN POUR SOI ET DIEU CONTRE TOUS L'ENIGME DE KASPAR HAUSER
THE ENIGMA OF KASPAR HAUSER
C'est une véritable énigme.
It's a real enigma.
- Une.
- Enigma.
C'est pas croyable!
Enigma!
Notre groupe entretient l'espoir que nous allons résoudre rapidement cette énigme qui intrigue tant les scientifiques du monde entier.
Our spirit was keeping up we felt that we would discover very soon the enigma that intrigued scientist all over the world.
Ce type est une énigme.
The chap's an enigma, he really is.
Je cherche la couleur locale... pour mon roman "Neige sur le Sphinx"... l'histoire d'un amour brûlant... où une jeune étudiante d'Haslemere... fait fondre le cœur barbare d'un cheik cruel.
I am here to absorb local colour for my grand opus, Snow on the Sphinxb Face. Frozen enigma turns to incandescent love as this young English girl from Haslemere, scarcely out of school, melts the barbarous heart of a cruel desert sheikh.
Mystère.
What an enigma.
Sauf si la composition est si différente que rien n'est détecté.
- A riddle wrapped in an enigma. - Bidibidibidi.
Découvrir la vérité sur l'énigme d'un fils kidnappé, mort et ressuscité, je vous le laisse.
And solving the enigma of a son who dies and is reborn I'll leave it to you.
Dans le chaos enténébré... ils dupèrent Crom et lui volèrent l'énigme de l'acier.
And in the darkness of chaos they fooled Crom and took from him the enigma of steel.
Et la folle orgie qui éclate au printemps n'est plus une énigme
And why this frenzied chlorophyllous orgy starts each spring is no enigma
Maintenant, dans mon esprit, c'est surement une enigme ou une sorte d'insecte.
Now, in my judgment, it is either an enigma or some kind of bug.
Mais pas un mystère.
She's not an enigma.
Le bossu m'a convaincu que l'aide bibliothécaire... est la clé de toute l'énigme.
Salvatore convinced me that Brother Berengar, the assistant librarian is the key to the whole enigma.
Je ne le saisis pas, et tu me déchireras bien aussi les sens, noire énigme!
He is cursed? I cannot grasp it, and you, you dark enigma, may well deracinate my senses!
Le cricket! Les Anglais sont une énigme.
Cricket, the English enigma.
Une énigme de la nature.
It is an enigma of nature.
J'espère que l'Enterprise pourra résoudre cette énigme.
I hope the Enterprise will find the answer to this enigma.
Ni énigme, ni dignité, rien de classique ou poétique Rien que ça Un pornographe cocasse et ses catins
No enigma... no dignity, nothing classical or poetic... only this... a comic pornographer and a rabble of prostitutes.
Une vraie énigme.
She's like an enigma.
C'est un mystère emballé dans une devinette à l'intérieur d'une énigme!
Fuck! It's a mystery. It's a mystery wrapped in riddle inside an enigma!
Non, vous êtes une énigme
No idea, you're pretty much an enigma to me.
Une énigme.
An enigma.
Je pense que c'est une variante du code Enigma.
I think this is a variant of the Enigma decoding system.
- Enigma. "Enig"
- Enigma. "Enig"