Translate.vc / French → English / Fade
Fade translate English
1,708 parallel translation
Ma vie pourrait s'éteindre.
This life of mine may fade away.
Graduellement nos couleurs vont se perdre dans les ténèbres.
gradually these colours will fade into darkness.
Pourquoi vivre ta passion quand tu peux rester me voir m'йteindre?
Why should you do something you love when you could be sittin'around watchin'me fade away?
- Ta syncope au lycée.
- That fade you had in high school.
- C'est ton grand classique. - Trop tard.
It's about as classic as that fade you had -
Ça ne s'abime pas avec le temps.
It won't fade or crack with age.
Le henné nuptial sur mes mains doit se faner encore.
The bridal henna on my hands has yet to fade..
"Mon coeur dit en se languissant de toi.." ".. que la vie est fade sans toi. "
"My heart says as it pines foryou that life has no meaning without you."
"Tu t'effaceras au fur du temps."
"Your memories will fade gradually."
S'efface dans la mémoire regarde la lumière du matin
Fade into memory looking at the morning light
- Oui, un peu fade.
- Good, tastes a little flat.
Tu vieilliras comme eux, tu mourras comme eux, et toute ta memoire sera perdue.
You shall age like them, you shall die like them and all memory of you shall fade in time.
Je commence à disparaître.
I'm beginning to fade.
Je voudrais que vous disparaissiez pour de bon!
I wish you'd fade for good!
Et tout ce flou... toutes ces années gâchées... tout finira par disparaître.
And all that fuzzy stuff those years of your life that you wasted that will eventually begin to fade.
Il ne pouvait pas se glisser dans un port et disparaître.
He couldn't glide into port and fade away.
La lumière baisse quand Billy dit "Vous voyez".
The light should fade after Billy's line, do you see?
Je n'avais qu'une vie fade.
I was just going on living.
Ce n ´ est pas fade.
Oh, it isn't tame.
C ´ était Chuck Porter pour Les coulisses d ´ Hollywood.
Chuck Porter, Hollywood Now, saying, fade out.
Le vieux se meurt, Buzzy.
The old man's on the fade, Buzzy.
Avec tout le respect que je dois à Sa Seigneurie, c'est un peu fade.
With all respect to His Lordship, a little bland.
La télé va vous paraître fade maintenant?
Will you be disappointed to go back to television?
On ne voit presque plus ton cocard.
That shiner's sure starting to fade, huh?
Mais ton éternel été ne se flétrira point
" But thy eternal summer shall not fade,
Mais même si les héros et leurs pouvoirs pâlissent, ils reviennent toujours au combat.
But although heroes may fall and their powers fade they always come back fighting.
Il a l'air un peu fade... alors je lui ai donné du "piquant" avec une ceinture blanche.
- Yeah. It's a little drab... but I "shuzzed" it up with a white belt.
Leurs visages sont rayés de ma mémoire.
No matter how hard I try, they just fade.
Le soleil ne peut pas la décolorer et ils se lavent en machine, de plus, ils sont garantis 10 ans.
The sun can't fade it, and it's machine washable, plus it has a 10-year guarantee.
At first I thought it was just restlessness that would fade as time went by and our love grew deep
* At first I thought it was just restlessness * * that would fade as time went by * * and our love grew deep *
Je ne fais pas du thé fade.
I do not make weak tea.
Peut-être une légère décoloration, mais ça s'effacera avec le temps.
Well, maybe some discoloration, but it should all fade with time.
Mais pour nous qui étions adultes, ces souvenirs ne disparaîtrons jamais.
But for us grown-ups, those memories, they never fade.
Mais quand ça arrive, tous ces problèmes mineurs s'évanouissent.
Of course, when they do, all the petty little arguments fade away.
Je savais quand j'ai pris forme humaine... que les souvenirs que j'avais allaient disparaître...
I knew that when I took on human form... the memories I brought with me would eventually fade...
La tournée de midi dure seulement quelques minutes, ils disparaissent rapidement.
Midday shift only lasts a couple of minutes, they're about to fade.
Mais je crains, Michael, que la puanteur persistante de ce en quoi ils t'ont transformé ne s'estompera jamais.
But I fear, Michael, that the lingering stench of what they have transformed you into will never fade.
Eh bien, je ne fais que le voir... car vous semblez vous effacer dans l'arrière-plan.
Well, really I can only see him... because you seem to fade into the background.
- Va au but. Après un moment, la voix disparaîtra quand tu réaliseras que ce que tu perds n'est rien comparé à ce que tu gagnes.
You have to remember that over time that voice will fade when you realize what you're giving up is nothing compared to what you're gaining.
Rien, mais mes souvenirs, qui se fanent trop, trop vite.
Nothing but my memories, which will fade too, too quickly.
J'ai juste besoin de savoir comment tu joues, tu comprends?
I just need to know next time you fade a dice game. You feel?
- Les rougeurs s'estompent.
- The rash has even started to fade.
La puanteur persistante de ce en quoi ils t'ont transformé ne s'estompera jamais.
That lingering stench of what they transformed you into will never fade.
"Fade"
"Fade"
Le bouillon était fade.
The broth was bland.
Je reviens pour épicer la cuisine fade de Drama.
Be right back to season out the blandness of Drama's cooking.
Jane Fade.
It was Jane. Yeah, plain Jane.
Hormis qu'elle était tout sauf fade.
Except she wasn't - - plain, that is.
Je ne veux pas m'évanouir... comme quelqu'un que personne ne reconnaît.
I don't want to just fade away... as somebody no one recognizes.
- Alain?
[To play until the blue skies fade]
Non, trop fade.
- It's too weak.