Translate.vc / French → English / From
From translate English
620,529 parallel translation
Le col de l'utérus est souvent dans mon esprit ces derniers temps, comme je suis sur le point d'accoucher notre enfant de l'utérus splendide de Carol.
The cervix is heavily on my mind these days, as I'm about to deliver our child from Carol's gorgeous womb.
Mes parents... ils n'ont jamais espéré grand-chose de moi.
My parents... they never expected much from me.
Ça doit venir de moi.
This has to come from me.
Gail t'interdit de mettre au monde notre bébé, et elle a été catégorique à ce sujet.
Gail forbids you from delivering our baby, and she's being a massive "B" about it.
On se serait glissé aisément d'une position à une autre, Tu sais, correspondre l'un à l'autre orgasme après orgasme.
We would glide effortlessly from position to position, you know, matching each other orgasm for orgasm.
Je ne veux pas plus de remerciement que n'importe quel ange du paradis.
Hey, I don't want thanks any more than the common angel from heaven.
J'ai sorti la guitare et j'ai joué avec Jimi Hendrix et John Lennon, et Kurt Cobain de Nirvana, et Tony Levin, un merveilleux bassiste ayant travaillé avec tout le monde de King Crimson à Mr. Sledgehammer en personne,
I took out the guitar, and I started jamming with Jimi Hendrix and John Lennon, and Kurt Cobain of Nirvana, and Tony Levin, a wonderful session bassist who's worked with everyone from King Crimson to Mr. Sledgehammer himself,
J'ai un message de la part de Dieu.
- No. I got a message for you from God.
Et les cris d'Erica que tu as entendus, c'était juste le bébé cherchant son chemin à travers ses intestins.
And the screaming you were hearing from Erica was just, you know, the baby winding its way through her intestines.
On a quelque chose de différent.
We're made from something different.
J'ai été à votre place, et les rebelles sont sortis victorieux d'une défaite certaine.
I've been in your position before, only to have these rebels pull a victory from certain defeat.
Il lancera sans doute un assaut depuis cette position.
My guess is he will most likely stage a direct assault from this position.
Et je parie que tu n'aurais jamais cru que le clan Wren pourrait se libérer du joug de Gar Saxon.
And I bet you never thought Clan Wren would be free from the grip of Gar Saxon.
Ça veut dire en vacances de ton frère.
That's a vacation from your brother.
Il n'a pas tort, parce que d'après ma propre expérience, s'habiller comme pour se promener...
H-He's not wrong,'cause from personal experience, dressing for a cakewalk...
A part le niveau d'huile qui est bas, le moteur marchait bien.
Yeah, and aside from the oil being low, the engine's working fine.
Cette tarte vient de sortir du four.
This pie is fresh from the oven.
Nous vous avons eu les procès-verbaux de nos réunions du Conseil municipal.
We got you the minutes from our Town Council meetings.
Je crois, que je devrais bouger pour dévier les tirs de la GTO.
I think I should run left, draw fire away from the GTO.
J'aimerais attirer directement votre attention sur la page 136, dans laquelle Jeff Groves, le seul avocat de Marshwood et trésorier du Conseil municipal, suggère que quelqu'un volait de l'argent dans les coffres de la ville.
I would like to direct your attention to page 136, wherein Jeff Groves, Marshwood's only attorney and Town Council treasurer, suggests that somebody was stealing money from the town coffers.
Ne jamais prendre une boisson d'un homme avec un crachoir.
Never take a beverage from a man with a spittoon.
Vous êtes loin de la vérité.
Couldn't be further from the truth.
Vous accusiez Orson de détournement de fonds de la trésorerie de Marshwood.
You accused Orson of embezzling money from the Marshwood treasury.
Peut-être avec l'argent qu'il volait à la ville?
Maybe with the money that he was stealing from the town?
- Arrêt cardiaque par digitaline.
- Cardiac arrest from the digitalis poisoning.
Marshwood a des ennuis, mais Orson n'a pas volé les fonds de la ville.
Marshwood was in trouble, but Orson wasn't stealing funds from the town.
Orsaon n'était pas celui qui volait la ville.
Orson wasn't the one stealing from the town.
Si nous avions dit la vérité depuis le début...
If we told the truth from the beginning...
Vous avez essayé de fuir la ville dont vous avez détourné les fonds.
You tried to skip the town you were embezzling from.
Je n'allais pas vous laisser me le prendre.
And I wasn't gonna let you take him from me.
Je viens de recevoir un rapport de la sécurité nationale.
Just got an e-mail report from Homeland.
Mais d'après les relevés de température du sol et l'émanation de fumée des fissures au sol, on pense que le feu se dirige vers un câble de télécommunication souterrain qui assure toutes les communications à l'ouest du Mississipi.
But based on ground temperature readings and smoke rising from cracks in the earth, it's believed that this fire is heading for a subterranean telecom cable responsible for all communications west of the Mississippi.
Donc, pour empêcher l'incendie d'atteindre le câble, nous devons délimiter les contours exacts du filon en feu
So, to stop the fire from hitting the telecom cable, we have to pinpoint the exact edges of the burning vein
Où est le dossier sur l'affaire du feu de forêt?
Where's the file from the forest fire job?
Vous avez demandé les études d'impact environnemental de l'installation par câble de l'entreprise de télécommunications depuis quelques années, parmi d'autres demandes étranges faites par votre équipe.
You had asked for the environmental impact studies from the telecom company's cable installation from a few years back, amongst a few other strange requests made by your team.
On a tout fait De la location de terrains aux entreprises de télécommunications à la construction d'installations de stockage de déchets nucléaires, alors...
We've done everything from leasing land to telecom companies to building nuclear waste storage facilities to get by, so...
Je n'arrive pas croire que vous pouvez éteindre le feu avec des choses que j'ai achetées dans une usine industrielle et au supermarché.
Can't believe you guys can put out the fire with stuff I got from an industrial plant and the market.
Ça va créer une barrière en verre au milieu de la veine de charbon, arrêtant le feu du dépôt.
That'll create a glass barrier in the middle of the coal vein, cutting off the fire from the depot.
Ensuite, on pousse le courant de haut en bas.
Then we shoot the current from top to bottom.
C'est Vance de "Santé et Bien-être".
It's Vance from Health Wellness.
Je suppose que c'est pour ça qu'on a eu aucunes nouvelles.
Guess that's why we, don't hear from you anymore.
Toby, j'ai été renvoyé d'ici.
Toby, I was dismissed from the job here.
Tu sais que tu n'as pas été viré du reste de l'équipe, n'est-ce pas?
You know that you weren't dismissed from the rest of us, right?
Deuxièmement, la seule vérité qui compte, c'est que j'estime que vous êtes à moins de deux minutes de la charge d'Happy qui est libérée dans le sol et que vous n'avez toujours pas de plaque négative.
Second, the only truth that matters is that I'm estimating you are less than two minutes from Happy's charge being released into the ground, and you still don't have a negative plate ready.
Selon mes calculs, étant coupé de sa source de carburant, le feu devrait s'éteindre dans la journée, et on a toujours 54 % de chance de faire le mariage.
Okay, according to my calculations, being cut off from its fuel source, the fire should burn out within the day, and we still have a 54 % chance of making the wedding.
Je suis séparé de Cabe et de la sortie.
I'm separated from Cabe and the exit.
On pourrait le laisser ici et juste lui envoyer des photos de la réception.
We could leave him there and just send him pictures from the reception.
Je commence à avoir la tête qui tourne, Je peux seulement supposer que le monoxyde de carbone provenant du feu qui brûle au-dessus de moi fait son chemin à travers les fissures dans le plafond.
I'm getting a little dizzy, and can only assume that carbon monoxide from the fire burning out above me is making its way through cracks in the shaft's ceiling.
On va enlever l'embout du tuyau.
We're going to remove the nozzle from the hose.
C'est dur pour moi d'être loin de vous, Et je pensais que ce serait plus facile de couper les ponts.
It's hard for me to be away from you all, so I thought it would be easier to cut ties.
Je voulais essayer de l'éloigner de...
I wanted to try to keep him away from the...