Translate.vc / French → English / Notice
Notice translate English
16,751 parallel translation
Je sais qu c'était une sorte de court préavis.
I know it was kind of short notice.
Il n'a pas échappé à mon attention que la femme dans ce lit là-bas est la femme qui a donné naissance à vous, alors...
It hasn't escaped my notice that the woman in that bed over there is the woman who gave birth to you, so...
Vous n'avez pas d'alliance.
I notice you are not wearing a ring.
Quelqu'un aurait certainement noté si un tiers de cet ensemble manquait.
Yeah, someone would definitely notice if one-third of that set went missing.
Attends, une minute, s'ils font tout pour que Rose remarque que Luisa a disparu, alors Rose n'est pas celle qui l'a faite kidnapper.
Wait a minute, if they're trying to get Rose to notice Luisa's missing, then Rose isn't the one who had her kidnapped.
Voyez comme ma jambe dominante se trouve devant.
Notice my dominant leg faces forward.
Tu seras ici et un agent te sera assigné jusqu'à nouvel ordre.
You'll be here and an agent will be assigned to you until further notice.
Tu as remarqué la façon dont il se touche toujours l'épaule?
You notice how he's always rubbing his shoulder?
Tu dis ça que quand tu perds.
I notice you only say that when you lose.
Avez-vous remarqué quelque chose sur la chemise de Rick?
Did you notice anything about Rick's shirt?
Eh bien, il suffit de remarquer, pour sûr.
Well, enough to notice, for sure.
vous constaterez qu'il y a un sac plastique sur sa tête.
you'll also notice there's a big plastic bag over his head.
On remarque les choses, surtout si elles ne sont pas bien.
You notice things, especially when they're not right.
Vous avez vu un truc inhabituel?
I mean, did you notice anything out of the ordinary?
A part le masque qui ne s'enlevait pas et le bouffon se transformant en Hulk, vous avez remarqué quelque chose d'autre?
Okay, so other than the, uh, mask not coming off and the Jester hulking out, did you notice anything else unusual?
J'ai fait ce travail, et Annalise remarquera si tu pars.
I did that job, and Annalise is gonna notice if you leave.
Et pour avancer, vous avez besoin que les gens vous remarque.
And to advance, you need people to notice you.
Combien de temps cela t'a pris avant que tu ne le remarques?
How long did it take for you to notice?
Je suis le frère du meilleur footballeur du monde, je n'ai pas besoin qu'on fasse attention à moi.
I'm the brother of the best footballer in the world and so I don't need anyone to notice me.
Tu penses que je n'ai pas remarqué ce qu'il se passe ici... Boire la journée, mauvaise conduite face à moi?
You think I don't notice what's happening here... day drinking, acting out against me?
Vous remarquez la différence entre cette déclaration et l'enregistrement que vous venez d'entendre, Détective?
Notice a difference between that statement and the recording you just heard, Detective?
Vous voyez une opportunité de vous faire de la pub pour vous faire remarquer par les grands garçons d'en haut, mais c'est une erreur de débutant.
You see an opportunity to grab headlines to make the big boys upstairs notice you, but you're making a rookie mistake.
Tu crois qu'on aurait pas remarqué?
You seriously thought we wouldn't notice? !
Si on avait un chien renifleur de bacon, il ne s'en rendrait pas compte.
If you've got a bacon-sniffing dog out there, it wouldn't even notice.
Remarquez la caisse à outils.
Notice the toolbox.
Je veux dire, je comprends, parce Henning était un reclus, mais comment personne ne remarque sa disparition pendant 3 jours?
I mean, I get it, because Henning was a recluse, but how did nobody notice her missing for 3 days?
Ce ne fut pas inhabituel pour elle à décoller sans préavis pendant une semaine ou deux.
It was not unusual for her to take off without notice for a week or two.
C'est comme un rôle
What's a fun, caszh way to get him to notice me?
Merci de me voir si peu de préavis.
Thank you for seeing me on such short notice.
"Une brillance qui l'oblige à vous remarquer"?
"For the shine that gets him to notice you"?
J'ai réalisé 2 choses au bout d'un an et demi :
I started to notice a difference.
Tu ne vois rien qui manque?
Notice anything missing?
Vous remarquez quelque chose à propos de la calculatrice?
You notice anything about the calculator?
Heureusement, elle ne l'avait pas remarqué.
Hopefully she didn't notice.
Il manque des pages à la notice.
The instructions are incomplete.
Est-ce-que le Coach a remarqué?
Did Coach notice?
Question de délicatesse... et de sécurité nationale... et pour la sécurité de la personne sur la vidéo, un préavis lui fait prendre d'inutiles
This is a matter of some delicacy... and national security... and we believe, for the safety of the person on the video, advance notice places him at unnecessary
vous êtes à venir rester ici jusqu'à nouvel ordre.
you're to come stay here until further notice.
( bruit rembobinage ) couper la fourniture de NZT jusqu'à nouvel ordre.
( rewinding noise ) cutting off your supply of NZT until further notice.
Mais si une importante sénateur a pris connaissance de ce fait,
But if an important senator took notice of this,
Je ne pouvait faire autrement que de le voir.
I couldn't help but notice.
Tu l'as remarqué?
You notice that?
Honnêtement, je ne pense même pas qu'il le remarquerait.
Honestly, I don't even think that he would notice.
Tu n'as pas remarqué.
You didn't notice.
Parfois tu ne remarques même pas, et parfois c'est fort et agaçant.
And sometimes you don't even notice it, and sometimes it's loud and annoying.
Si je le fais et que je ne le vois pas.
I mean, if I'm doing it and I don't even notice it...
Alors remarque-le.
Then notice it.
Je suis vraiment désolé je n'ai pas pu avec si peu de temps, mais j'ai apporté deux pansements.
I am so sorry. I couldn't get it on such short notice, but I did grab a couple Band-Aids.
Impossible de ne pas remarquer qu'il se passe quelque chose.
- Oh. ( Laughs ) Couldn't help but notice that something's going on.
Tu crois que je n'ai pas remarqué?
You think I didn't notice?
Pas si vite, Clover!
They didn't even give us 48 hours notice!