Translate.vc / French → English / Passè
Passè translate English
55 parallel translation
Mais je te Ie dis, ça s'est passè comme ça.
That's just the way it was.
Il a passè deux semaines à l'hôpital.
He stay 2 weeks in a hospital.
Vous savez quand j'ai passè mon diplôme?
You know how long ago I graduated?
Et c'est ce qui s'est passè.
So that's what happened.
Comment ça s'est passè avec ces infirmières, hier soir?
Hey, Ralph, how did you make out with those nurses last night?
- Et toi, comment ça s'est passè?
So how'd you make out?
Hier, j'ai passè une bonne soirèe.
Well, I had a good time last night!
Je ne vous demande pas de lui rendre ses galons, mais j'aimerais savoir ce qu'il s'est passè.
I'm not going to try to persuade you not to yank this man's stripes but I thought maybe you'd fill me in on just what happened.
Dites-moi ce qu'il s'est passè après le dècès de votre père.
Tell me what happened after your father died.
- J'ai passè ma vie à ça.
- I've been playing most of my life.
L'annèe où j'ètais censé être à Cornell University, à étudier les affaires, j'ai passè mon temps dans la 52e Rue.
The year I was supposedly at Cornell University studying Business, I spent most of my time on 52nd Street.
J'ai passè une soirèe, une nuit et un lever du soleil merveilleux.
It was a beautiful evening and night and sunrise.
Je suis passè au quartier général ce matin.
I went by headquarters this morning.
J'ai passè sept mois à l'hôpital à Paris.
I was in the hospital in Paris for seven months.
Qu'est-ce qui s'est passè? !
What happened?
- II s'est passè quelque chose?
- Something happened?
- Ben non, c'est passè!
- No, nothing, I forgot!
J'ai passè tout mercredi avec Reuben et... je sais à quel point une visite de ses parents compterait pour lui.
I pass? every Wednesday with Reuben and... which point a visit to his parents count for him.
Si notre spectacle vous agace, retenez votre indignation, et souvenez-vous que nous montrons seulement des choses du passè.
If our performance causes aggravation we hope you'll swallow down your indignation and please remember that we show only those things that happened long ago.
Et nous... sommes là, encore plus opprimés que par le passè. Et on s'imagine que la révolution est réussie?
And we sit here more oppressed than when we begun and they think that the revolution's been won?
Les membres de l'Assemblèe Nationale! Vous ne ferez jamais oublier le passè.
Members of the National Assembly you will never shake off the past.
Sa lame a passè sous ton bras!
I was hurt under your arm.
Mon garçon, tu disais, tu es le futur, et moi, le passè.
"You are the future, I'm the past."
J'ai passè 40 minutes à trouver un infirmier pour l'emmener en soins intensifs.
I spent 40 minutes trying to find an orderly to take her to intensive care.
Howard Beach non plus, voyez ce qui s'est passè.
Neither was Howard Beach, and you knowwhat happened there.
Nous savons ce qui s'est passè.
Look, we both know what went down.
Et j'ai passè tant de nuits à m'apitoyer sur mon sort
~ And I spent oh so many nights Just feeling sorry for myself ~
Cet homme a passè 28 ans derrière un bureau, mais pas parce qu'il le voulait.
This man's been riding a desk for the past 28 years, but not because he wanted to.
Allez vous faire foutre. Voilà ce qui s'est passè.
Fuck you is what happened at Ca Lu, Biggs.
Ça s'est passè au Yèmen.
This thing happened 3,000 miles away.
- Ça s'est passè si vite.
- It all happened so fast...
J'ai passè la nuit dans une cellule et vous rappliquez ici avec vos conneries.
I've been in a fucking cell, all night and you come around here, talking shite.
Comment ça s'est passè?
How did it go?
On a passè beaucoup de temps à filmer l'extèrieur et l'intèrieur de la maison.
We spent a lot of time shooting interiors and exteriors of this house.
On a fait de nombreux essais photo et on a passè en revue diverses lunettes.
We did many screen tests and photographic tests and looked at a number of different types of glasses.
On a décomposé l'action et on a passè en revue des segments de quinze secondes pour voir à quel moment la petite fille devait commencer à s'agiter.
We broke the action down very slowly and walked it through each 15-second element of the theme to work out at what point the little girl becomes agitated.
Voici un passage musical du film, je crois qu'il y en a trois, conçu pour donner au public un espace de réflexion sur ce qui s'est passè, comme c'est le cas du personnage, ici, le mèdecin.
This is one of the reflective music sequences in the film that was designed, I think there are three of them in the film, as a way of giving the audience an opportunity to reflect on what has happened in the same way that the character in this case, the doctor, is doing so.
Il a senti que quelque chose est arrivè dans le passè, mais est resté frustré.
He has frustratingly got a sense that there might be something in the past through hypnosis.
Bien sur l'histoire est faite de récits du passè, mais le problème est : qui recueille les récits?
Of course, history is the record of an account of the past but the issue here is, who is recording the account?
J'ai passè un été affreux.
I had a terrible summer.
Tu veux que j'entre expliquer à ta mère ce qui s'est passè?
Do you want me to come inside and explain to your mother what happened?
Mais où est passè mon Pumpkin qui voulait tant battre le Comtè d'Orange au disque, au javelot et au lancer du poids?
But what happened to my Pumpkin who wanted to beat Orange County so much with the discus and the javelin and the shot put?
Mais je ne sais pas ce qui s'est passè après, il n'a plus jamais filmé.
When my pal died he came here and he was here a few nights ago, but he stopped shooting, I don't know why
Quand je regarde le passè, je vois que les temps modernes ont emporté la mode du pantalon et du talon militaire...
I'm looking back and I see time has changed everything.
Salut, Jesùs, ça va? Ça s'est bien passè?
Hi, Jes's, how are you?
Je suis passè à la pub.
I've changed to adveising.
Ça s'est bien passè?
How was it?
Et il n'est pas passè?
And he didn't pop in?
ils n'ont pas passè l'audition.
They didn't even audition!
Votre champion de fils a passè mon audition.
- Your all-star son turned up at my audition.
J'ai passè Ie casting.
Look, I just did it.