Translate.vc / French → English / Usual
Usual translate English
10,643 parallel translation
On ne peut pas utiliser les canaux habituels.
We can not go through the usual channels.
Je vais peut-être avoir besoin de doubler mon tarif habituel.
I may need to double my usual fee.
Ma mère me regarde avec tristesse et pas avec son affection habituelle.
My mother looks at me with this sadness and not the usual affection.
Comme d'habitude pour M. Dorchen...
All right! Set Mr. Dorchen up with the usual...
- En retard, comme d'habitude.
- Late, as usual.
Il fait ses devoirs encore une fois de bon matin.
Doing his homework in the morning as per usual.
- On mise comme d'hab?
- We put as usual?
Vois ce que tu trouves sur ce Goya.
See what you can dig up about that Goya. Usual channels.
La crasse habituelle des Espagnols.
Usual dirt and grime one finds on the Spaniards.
J'ai vraiment le sentiment qu'on va rester à Porno-land plus longtemps que la normale.
I really feel like we're gonna be in porno land for a lot longer than usual.
- Kevin Spacey à la fin de Usual Suspects.
Kevin Spacey at the end of Usual Suspects.
- La glace est là-bas. - Trumbo, le seul qui arrive à te comprendre ici, c'est toi.
Trumbo, as usual, you only make sense to you.
Comme d'habitude.
Usual. Same again.
Comme toujours.
As usual.
Ma facture était un peu plus élevé que d'habitude ce mois-ci.
My bill was slightly higher than usual this month.
Je m'attendais à la série habituelle de tests.
I assumed they'd run through the usual battery of psi tests.
Julian devrait être emballé comme d'habitude.
- Julian might go overboard as usual.
La routine habituelle.
The usual routine.
Les dispositions habituelles ont été prises pour la caution de M. Farnum.
Mr. Farnum's bail has been arranged for through the usual channels.
Comme d'habitude.
The usual.
- Comme d'habitude, mais en masse.
- The usual. Just a lot more of it.
- Ouais.
- as usual.
On a l'habitude.
As usual.
Je mets ça sur ta note?
- On your tab? - On my tab. As usual.
Les maths sont durs comme d'habitude.
Maths was tough as usual
Comme d'habitude, la société de pousse-pousse.
As usual, the rickshaw company.
Je me souviens que la princesse refusa son carrosse habituel.
I recall that the princess refused her usual carriage.
Je dis juste que ces derniers temps tu as perdu ta petite étincelle.
I'm just saying that lately you've lacked your usual sparkle.
Je t'appellerai demain, à l'heure habituelle.
I'll call you tomorrow, usual time.
Tu veux attirer l'attention comme d'hab, ou t'es vraiment une salope détraquée?
Is this whole thing a plea for attention as per usual... or are you actually a psychotic bitch?
Les règles usuelles de politesse suffisent.
Surely all the usual etiquettes apply.
- Comme d'habitude?
~ Your usual, dear?
La vie reprend son cours habituel. Du moins, c'est ce qu'on dirait.
It's back to business as usual, or so it would seem.
Plus d'activité.
No more business as usual.
Pour cette camelote, je peux te donner comme d'habitude.
For this junk, I can give you the usual.
Comme d'habitude.
You know, just the usual stuff.
Il n'y a rien sur internet sur Montez à part de la nudité Photoshoppée habituelle.
There's nothing on the Internet about Montez except for the usual photoshopped nudity.
- Encore plus que d'habitude.
- Even more than usual.
Les couillons, Jonah, Richard.
The usual saps. Jonah, Richard.
Un souci de santé m'a empêché d'assurer comme j'en ai l'habitude.
There was a medical situation preventing me from crushing it to my usual standards.
Ca contient toutes les idioties habituelles d'un texte standard :
It's got all the usual boilerplate nonsense :
Habituel entre fermiers.
The usual stuff between us farmers.
Demain matin, je vais faire une balade seule à 7h30 à notre endroit habituel.
Tomorrow morning, I am going on a hike by myself, alone, 7 : 30, our usual spot.
Mais toujours mieux que ma folie habituelle.
But better that kind of crazy than my usual.
Il va dans la cuisine, mais au lieu d'ouvrir le frigo pour se préparer son goûter, il prend la carabine à canon scié de son père.
So he goes into the kitchen, and instead of looking in the refrigerator for his usual, you know, after-school treat, he helps himself to his father's sawed-off shotgun.
- Les trucs ordinaires d'une fille pas sage.
- Usual bad girl stuff.
- C'est pas la même route.
– We took the same road as usual.
Nous avons nos habituels problèmes de petite ville.
Uh, we have our usual small-town problems.
ہ mon retour, si t'es dans les vapes, ça me reposera.
When I return, I hope you're passed out as usual, so I don't have to listen to your silly voice.
Qu'est-il arrivé à l'habituel café noir?
Hey, what happened to the usual black coffee?
Œufs, cresson, crevettes à la mayonnaise.
Just the usual, you know.