Translate.vc / French → English / Wasn
Wasn translate English
130,608 parallel translation
Elle a dit ce qu'elle savait, ce qui était peu, mais elle a menti.
She shared what she knew, which wasn't that much, but they caught her in a lie.
Je sais que ce n'était pas ta faute.
I know it wasn't you that did this.
Je n'étais pas un personnage, je pensais que tu mourais!
I wasn't in character, I thought you were dying!
Aujourd'hui ce n'était pas comme dans le passé.
Today wasn't like the old days.
La question n'était pas d'être une bonne avocate.
This wasn't about being a good lawyer.
Je ne comprends pas bien la question.
I wasn't sure of the question.
Je n'étais pas dans l'émission.
I wasn't on the Bozo show.
Votre mère ne vous a pas accompagnée à ces rendez-vous.
Your mother wasn't with you at these appointments.
La fondation n'était pas mon idée.
Well, the foundation wasn't my idea.
Mais on n'était pas encore ensemble, à l'époque.
But she wasn't my girlfriend at the time.
Il m'a arrêté, prétextant que j'avais changé de voie sans mon clignotant.
He pulled me over, said I was switching lanes without signaling. I wasn't.
- Vous vous souvenez de lui? - Évidemment.
Okay, none of this matters because the fish wasn't underwater when he ate it.
Exact, il semble que quelque chose clochait.
Right, well, it seemed like something wasn't adding up.
- Et si elle mentait pas?
- But what if she wasn't lying?
Apparemment, je n'étais pas "assez investie".
Apparently, I wasn't "involved enough."
Je ne mentais pas plus tôt, évidemment.
I wasn't lying before, obviously.
Ça ferait du bien à elle et moi si elle n'était pas toujours là.
I just think it would do her, and me, some good if she wasn't around all the time.
J'étais pas sûre mais, ça sonne Père Noël à fond.
Wasn't sure what it was, but yeah, totally screams Santa.
Je ne prévoyais pas de recoucher avec toi, mais...
I wasn't planning on having sex with you again, but...
Ça ne faisait pas partie du plan.
It wasn't part of the plan.
Je pensais que ça n'avait aucun sens, mais... ça explique pourquoi l'épée ne fonctionnait pas.
I mean, I thought it was nonsense, but... this must be why the sword wasn't working.
J'ai réalisé que ce n'était pas lui.
I realized it wasn't him.
Et le plus étrange c'est que, je ne sais pas ce qui m'énerve le plus... que ce ne soit pas lui?
And the strangest part is, I don't know what's more upsetting... that it wasn't him?
Eh bien, ça n'était pas complètement désastreux, mais comme nous avons fini à présent, tu trouveras bien la sortie.
Well, that wasn't a complete Dumpster fire, but now that we're finished, you can see yourself out.
Qu'il n'a pas été cloné.
That it wasn't cloned.
En fait, ce n'était pas aussi mauvais que je l'escomptais.
Actually, it wasn't as bad as I expected.
- Je ne mentais pas.
- I wasn't lying.
Je ne pensais pas vous revoir vous ou votre... lumière mortelle aussi vite.
I wasn't expecting to see you or your... deadly light back so soon.
J'ai menti sur Brad.
I wasn't lying about Brad.
C'était pas si dur.
Wasn't that hard.
Je n'essayais pas de tuer ces gens.
I wasn't trying to kill these people.
J'ai laissé les modèles pour vous parce que je n'étais pas sûr Quoi d'autre à faire.
I left the models for you because I wasn't sure what else to do.
Cooper insiste, mais la personne Qui a livré les dioramas n'était pas le tueur.
Cooper insisted, but the person who delivered the dioramas wasn't the killer.
J'ai menti quand j'ai dit que ce n'était pas beaucoup d'abandonner.
I lied when I said it wasn't a lot to give up.
Ce n'était pas un mensonge, c'était un espoir.
It wasn't a lie, it was a hope.
Il n'était pas prêt.
He wasn't ready.
Ce n'était pas un truc ethnique, mais un truc maniéré et égocentrique pour paraphraser ma mère,
It wasn't an "ethic thing." It was a "prissy-self-involved thing," to quote my mother.
Ce n'était pas si terrible.
It wasn't that bad.
Je savais que vous alliez tordre ça en quelque chose qui n'est pas vrai.
No. I just knew you guys would twist it into something that it absolutely wasn't, which is exactly
L'important c'est... que nous savions que ça ne serait pas facile.
The point is, is that we knew this wasn't gonna be easy.
Ce n'était pas du covoiturage.
It wasn't a carpool.
Donc, je n'étais pas sûre que Maggie allait bien, Mais je pense qu'elle va bien, Et si elle va bien, alors c'est bon je peux sortir dîner.
Anyway, so, I wasn't sure if Maggie was okay, but I think she's fine, and if she's fine, then it's okay for me to go to dinner.
Je n'étais pas prête.
I wasn't ready for it.
Je veux dire, je ne faisais pas en sorte que ça arrive.
I mean, I wasn't trying to make it happen.
Ça fait longtemps que j'ai perdu ma fiancée, et je ne recherchais rien non plus.
I, uh... I lost my fiancée years ago, and I wasn't looking for anything, either.
J'avais trouvé une opération spéciale et j'étais excitée à propos du fait, que je savais que je pouvais exceller et je n'étais pas inquiète une seconde sur ma capacité à la mener à bien... pas une seule seconde jusqu'à ce que vous arriviez,
I found a special surgery that I was excited about, that I knew I could excel at, and I wasn't worried for one second about whether I'd be able to perfect it... not for one second until you guys got here,
Je ne vous parlais pas.
I wasn't talking to you.
Des gens sont morts, ce n'était pas super.
People died. It wasn't great.
Oui, mais ça ne l'était pas.
Yeah, but it wasn't.
Non, ce n'était pas juste l'avion.
No, it wasn't just the plane.
Elle n'était pas complète.
It wasn't complete.