Translate.vc / French → English / Ça
Ça translate English
2,384,586 parallel translation
Mais, ça vaut pour toi aussi, d'accord?
But hey, this is on you, too, okay?
Les choses que tu faisais pour les blesser, ça ne blesse que toi.
Things you were doing to hurt them, it only hurts you.
- Ça va?
- You okay?
Et même si cet endroit est en pagaille, ça fait sens en moi.
And even though this place is a mess, it kind of makes sense to me.
comme si ça faisait quelque chose, mais je peux rendre les choses meilleures.
like it does something, but I can make things better.
Tu peux faire ça à San Antonio.
You can do that in San Antonio.
Tout le monde peut faire ça à San Antonio, mais peu de gens peuvent le faire ici.
Anyone can do that in San Antonio, but not many people can do it here.
La dernière fois qu'on a fait ça, on a été touchés par des tirs de mortier donc
Last time we did this, we got hit by mortar fire so...
Non, ça va.
No, that's okay.
- Ça veut dire que...
- So that means...
Mais j'ai déjà un téléphone... ça date d'il y a dix ans.
But I already have a phone... that was made in this decade.
Joli, ça.
That's pretty.
Ça vient d'où?
Where did you get it?
Ça tombe bien, tu n'es pas mon père.
Good thing for both of us you're not my father then.
Mais ça fait quand même un peu mal que tu ne m'appelles pas alors que tu es à Motor City.
Gotta say, though, it hurt a little - you being back in Motor City - and not looking me up.
Ça va?
You okay?
Là, en général, je dis : "C'est là-haut que ça se passe."
Normally, this is where I'd say,'My eyes are up here.'
Et ça a un lien avec "Anansi", n'est-ce pas?
And it has something to do with Anansi, right? Anansi.
Ça tombe vraiment bien.
That certainly is a fortunate turn of events.
Je suis folle, c'est ça?
- You think I'm crazy?
Tu vois ça, Chuck?
Chuck, are you seeing this?
Oui. Mais ça ne veut pas dire que j'y crois.
Yeah, and I'm here to tell you that seeing is definitely not believing.
Regarde ça.
Just look at this.
Non mais regarde-moi ça.
Check out that hotness.
Je sais, ça aurait été mieux à Coast City ou aux Bahamas, mais...
I know, I know... Coast City or the Bahamas - that would be better, but...
Un méta-humain hors de Central City, ça peut être plus complexe.
A meta-human outside Central City could be something... more.
Ça a l'air dingue, mais... Et si ça pouvait m'apporter des réponses?
And I know it sounds crazy, but... what if the most amazing thing it can do is lead me to some answers?
Ça, c'est encore mieux que la téléportation.
Okay. That is actually cooler than teleportation.
Mais ce n'est pas illégal, donc je ne vois pas en quoi ça vous concerne.
But it's not against the law, so I really don't see what business I am of yours.
Ça s'est bien passé.
I think that went pretty well.
Comment ça?
How do you figure?
- Ce n'est pas ça. Vous devez m'aider à savoir d'où ça vient, comment je l'ai eu et qui me l'a donné.
I need you to help me find out where this came from, how I got it, who gave it to me.
Ça ne me va même pas.
It's not my style even.
Je veux juste savoir d'où ça vient.
All I wanna know is where it came from.
Mettez-vous ça dans le crâne.
Try to get this :
Les grandes sœurs, ça vole toujours les affaires des petites.
I've heard about sisters always stealing the younger ones'stuff.
Tu crois que ça change quelque chose.
You think this changes anything?
Ça a l'air de marcher, pourtant.
Looks like it worked just fine.
Tu n'avais jamais dit ça.
You never said that before.
Ça me va.
Sounds fair.
Ça sonne comment?
How'd that sound?
Je verrai ça plus tard.
- I'll work it out later.
Ça dépend.
- That depends.
Juste comme ça?
Just like that?
Ca va te sonner directement.
It's gonna knock you right out.
Ca m'énerve.
Pisses me off.
Ca va être génial de travailler avec toi, Kenny.
Gonna be great working with you, Kenny.
Où ça?
- Go where?
C'est pour ça qu'elle est partie.
That's why she gave me up.
Ça appartenait à ta mère.
- It belonged to your mother.
Où avez-vous trouvé ça?
Where did you find this?