Translate.vc / French → Spanish / Interet
Interet translate Spanish
257 parallel translation
Vous! Quel interet?
¿ Y con eso qué logramos?
C'est la votre interet pour ma boutique?
¿ Este es el interés que demuestran?
Jeune homme... Si vous le pensez pas, je vois pas l'interet de le dire.
Bien, jovencito... si no vas a cumplirlo... no tiene sentido que vengas aquí a blasfemar.
Qui d'autre aurait interet a abattre ce vieux?
¿ Por qué le meterían tres balazos a un viejo?
Pour prouver qu'il n'est pas question d'interet,.. .. je lui ferai don de ma fortune.
Para demostrarle que no me caso por interés, lego toda mi fortuna a su hija.
"Kid, t'as interet a trouver un moyen de pas perdre la boule."
"Kid, más te vale encontrar alguna manera de no volverte loco."
- JE PEUX REVENIR AVEC UN MANDAT! MAIS CE N'EST PAS DANS VOTRE INTERET!
Vea : puedo volver en uniforme y con una órden, pero creo que eso no le interesaría.
- VOUS N'AVEZ PAS INTERET à ADOPTER CE TON-Là, COMMISSAIRE.
- No le conviene adoptar ese tono aquí, señor comisario.
Pourquoi cet interet a propos de l'occulte?
¿ Por qué tiene todo este interés en lo sobrenatural?
- Ca a interet a etre grave.
- Ojalá valga la pena.
Je leur ai donne les estimations. ils n'y ont porte aucun interet.
Las estadísticas les importaron muy poco.
T'as interet d'etre reglo, gamin. Ou je te jure que je repasserai te botter ton petit cul.
Espero que digas la verdad, o juro que volveré a patear ese traserito tuyo.
Bon Dieu, ca a interet d'etre la sinon je vais arroser le couloir.
Oh, Dios. Si esta no se abre, orinaré en el pasillo. - No.
- Oui, vous avez interet!
- ¡ Si, me parece genial!
Au lieu d'en avoir peur... j'ai vu ce vieillissement sur mon visage... avec le meme interet... que j'aurais, par exemple... a lire un livre.
En vez de temerle... consideré el envejecimiento de mi cara... con el mismo tipo de interés... que hubiera demostrado, por ejemplo... al leer un libro.
Nous savons que pour nous, un avenir est impensable. Alors, nous parlons de l'avenir... avec legerete... sans interet, detaches.
Sabemos que un futuro juntos es inimaginable... así que hablamos del futuro casualmente... sin ningún compromiso, alejados.
Décampez, naine, étre minime, petite graine sans intérét.
¡ Aparta, enana!
Ils n'ont pas intéret ou...
Si lo hicieran...
Vous avez intéret a vous en souvenir, sinon bientôt vous ne vous souviendriez plus de rien.
Será mejor que empiece a recordar, si no pronto ya no podrá recordar nada.
S'il veut y aller, il a intérét à faire vite.
Si quiere conseguirlo, le interesa darse prisa.
Donc, aucun intérét.
- ¿ Entonces de qué nos sirven?
En l'absence d'officiels et dans l'intéret de l'ordre suivant l'ordonnance huit mille euh... six... cinq... quatre je dois nommer un successeur provisoire.
A falta de otro oficial,... y en interés de la ley y el orden,... y de conformidad con la Ley Nº 8.000. Ocho... seis... cinco... cuatro debe nombrar a un sucesor interino.
Y a intéret!
Seguro.
- Ils ont intéret.
- Ya lo creo.
Il y a intéret, car on y va ensemble.
Más vale, porque vamos a estar juntos.
- Ca n'a aucune intéret. - C'est juste un livre pour enfant.
No le interesa, sólo es un libro infantil.
Mais avec moi, quel intérét?
¿ Pero qué tiene de divertido hacerlo conmigo?
Mais il s'agit de l'intéret de l'entreprise.
Lo importante es el bien de la fábrica.
Nous nous sommes mis d'accord pour 10 pour-cent d'intéret.
Acordamos que me pagaba el 10 por ciento de intereses.
Je vous payerai l'intéret, mais vous aurez le reste quand j'aurai gagné.
Le pagaré los intereses, pero el capital se Io devolveré cuando me ponga rico.
Vous avez intéret!
¡ Espero qué no lo esté haciendo!
Ca a intéret à être du bon plastique explosif.
Sería mejor que fuera explosivo plástico.
RÉUNION SYNDICALE CE SOIR DANS VOTRE INTÉRÊT, VENEZ
ESTA NOCHE REUNIÓN POR SU INTERÉS, VENGAN A ESCUCHAR
On pourrait avoir intéret a utiliser son influence sur votre famille.
Alguien teniendo influencia sobre su familia, podría manejar intereses extranjeros..
A sa sortie, ce sera différent. D'ou l'intéret de contrôler Wolfe.
Cuando salga del hospital, podría tener algunas sorpresas, por eso Wolfe se volvió molesto.
Votre faiblesse fait votre intéret.
Su única virtud, es su debilidad...
Quelqu'un a intéret à influer sur notre psychologie.
Alguien se beneficia de lo que afecta a nuestra psique.
Si tu es sur le point de me mentir, tu as intéret à le faire bien.
- Estas apariciones inesperadas... me hacen feliz, lo admito.
Ils ont intéret á lui apprendre á jouer le jeu!
Que le digan que coopere!
Des profits qui l'enrichissent trés vite au détriment de l'intérét national ou mettant en péril la stabilité économique du pays.
Lucros que las hagan ricas muy ràpido en detrimento del interés nacional o gracias al empobrecimiento del país.
C'est pour cela que nous voulons trouver un terme juste, dans lequel les compagnies reçoivent une rémunération juste de leur capital, dans lequel elles peuvent avoir des profits, mais comme résultat d'activités qui sont dans l'intérét national, et que ces profits puissent aussi apporter des bénéfices au pays.
Por eso deseamos encontrar un termino justo, en que ellas tengan una remuneración razonable de su capital, que puedan obtener lucros, pero que, dedicándose a las actividades de interés nacional, esos lucros puedan también traer beneficios al país.
Si tu tiens a aller a New York, t'as intéret a bien te conduire.
Si quieres ir de gira a Nueva York, será mejor que te comportes.
C'est pas tres bon, vous avez pas intéret a attirer l'attention sur vous!
Da gracias por salvarte, porque a esa hora... Es cierto que ahora no es muy bueno llamar la atención.
T'as intéret a, a venir toute seule en plus.
Te conviene venir sola.
- T'as pas intéret a faire le con.
- No hagas el tonto.
Nous n'avons pas intéret a vendre.
No nos conviene vender.
Mais malade! Vous avez intéret à vous recycler.
Le falta un tornillo y más vale que cambie.
D'ou l'intéret!
- Eso es lo que buscan.
1 : SERVIR L'INTÉRÊT PUBLIC 2 : PROTÉGER LES INNOCENTS 3 :
PROTEGER AL INOCENTE 3 :
Pas intéret a me baiser... alors que je t'ai protégée, sans t'impliquer.
Será mejor que no me delates te he estado cubriendo, dejándote fuera de esto.
Tu as intéret a ne pas le dire!
Mejor no se lo decimos a nadie.