English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Portuguese / Passer

Passer translate Portuguese

56,030 parallel translation
tu veux bien me passer la clé? Oh mon!
Presto, você se importa de me passar a chave? Oh meu!
j'éssaie de vous ralentir Qu'est-ce qui vient de se passer?
Não, estou tentando ser lento! O que acabou de acontecer?
Kevin l'a laissé aux toilettes, je l'ai feuilleté et j'ai pas vu le temps passer.
O Kevin deixou-o na casa de banho, apanhei-o e antes que me desse conta já tinham passado 20 minutos.
Chacun d'entre eux a dû passer un test de QI.
Tiveram de passar um teste de QI para se qualificarem.
Tu imagines qu'il va rien se passer parce qu'il s'est rien passé?
Não acabaste de concluir que nada vai acontecer hoje à noite porque ainda não aconteceu nada?
Demain est un grand jour, à passer en famille.
Amanhã é um grande dia. Devíamos estar todos com a família.
Maman... Tu te rappelles quand j'avais 5 ans, tu avais déniché une cassette vidéo dont je pouvais pas me passer?
Mãe, lembras-te daquela vez em que eu tinha uns cinco anos e descobriste uma videocassete numa venda de garagem e eu fiquei obcecada com ela?
Mon amour, ça m'enchante de passer le reste de ma vie avec toi.
Querido, estou tão feliz por passarmos o resto das nossas vidas juntos...
Alors je vais te la passer pendant que je bois un verre d'eau.
Se calhar passo o telefone à Pequena Lisa enquanto bebo um copo de água.
Je peux passer mon coup de téléphone?
Não tenho direito a um telefonema? O que se passa?
Je commençais à croire que ça allait se passer sans toi.
Já pensava que isto ia acontecer sem ti.
Maintenant, Rebecca, quoi qu'il puisse se passer, si ça affecte la campagne de John, tu dois me le dire.
Rebecca, se o que está a acontecer afecta a campanha do John, tu tens de me informar.
J'ai juste du passer un appel.
Só tive de fazer um telefonema.
Je dois juste passer un appel.
Só preciso de fazer um telefonema.
Mais je suis ravi que tu aies décidé de passer.
Mas estou encantado com a tua visita.
Je crois aussi que vous l'avez aidé à passer la frontière avec ses hommes.
Acho que também ajudaste os homens dele a virem para cá.
J'ignore si c'est toi qui ne peut te passer de cet endroit ou eux qui ne peuvent se passer de toi.
Não sei se és tu que não passas sem eles ou eles sem ti.
Vous allez passer en revue avec mon ami chaque programme installé sur cet ordinateur.
Vai explicar ao meu amigo como funcionam os programas que tem no portátil.
J'ai demandé au Dr Waring de passer ce soir... Pour qu'il t'examine.
Pedi ao Dr. Waring que passasse por cá para te examinar.
Je dois penser à ma vie et je ne vais pas passer le restant de ma vie en prison.
Eu tenho de pensar na minha vida e não vou passá-la na prisão.
Ils font passer la transmission par un serveur au Yemen.
Estão a transmitir a partir de um servidor no Iémen.
Vous développez une sorte d'amnésie qui vous laisse passer votre journée. Mais une fois que tout le monde sait?
Desenvolvemos uma certa amnésia que nos deixa aguentar o dia.
On pourrait passer le sous-sol.
Podemos saltar o porão.
Et le plombier doit passer ce soir?
Não andaste vir o canalizador hoje, não mandaste?
Je peux passer un coup de fil? Je te rejoins en bas tout de suite.
Stacey, importas-te se fizer uma ligação e ir ter contigo lá embaixo?
Dixon l'a laissé passer avec un flingue.
O Dixon deixou-o entrar com uma arma.
- Fais-toi passer pour elle.
Sim! Finge que és ela.
Reste allongée et laisse passer la tempête.
Fica deitada e aguenta.
Planquons-nous et laissons passer la tempête.
Temos de nos esconder e passar despercebidas.
- Je veux passer un marché.
- Quero fazer um acordo.
Est-ce qu'il arrive à Aamir Khan de passer au studio?
Ouça Aamir Khan já veio ao seu estúdio?
Laisse-nous passer.
Indique-nos o caminho.
Je voulais te le passer mais t'as pas répondu.
Eu queria que falasse com ele mas não atendeu as minhas chamadas.
Je dois passer au garage.
Veja vou para a garagem durante algum tempo.
Il peut se passer n'importe quoi.
Se não formos cautelosos então qualquer coisa pode acontecer.
Tout va bien se passer. Je vais te mettre le bras en écharpe.
Ficarás bem, eu vou trazer-te uma manta.
L'accusation démontrera la préméditation. Les prévenus la suivaient avant de passer à l'acte. Cette infâme agression visait à entraîner la mort de Mme Maguire, abandonnée dans un hangar à bateaux et baignant dans son sang.
Esta Defesa mostrará que foi um acto deliberado, como... andavam a persegui-la, 10 minutos antes... cujo propósito de este brutal ataque, estava dirigido... para causar á morte da Sra. Maguire.
Mais aussi passer du temps avec nous.
Mas também conviver connosco.
T'as envie de passer quatre ans à étudier?
Queres passar mais quatro anos a estudar?
Tu pourrais passer le concours.
Se fizesses os testes, passavas.
Aide-moi à le convaincre de passer le concours des Beaux-Arts.
Ajuda-me a convencê-lo a candidatar-se a Belas Artes.
Je vais pas passer ma vie à vous fuir.
Não vou passar o resto da vida a fugir de vocês, pessoal.
Oh je ne voulais pas t'interrompre, je... voulais juste passer du temps avec toi.
Não quero interrompê-la. Eu só... queria passar algum tempo contigo.
Mince, vous n'allez jamais laisser passer ça?
Meu Deus, nunca mais vai esquecer?
Tu préfère passer ton anniversaire à te disputer au sujet de robots, ou tu ouvres ton cadeau? Non...
Queres passar o teu aniversário a falar sobre robots, ou queres... abrir o teu presente?
Tu dois passer cet appel.
Tens de fazer a chamada.
Cette marque de faiblesse, cette fêlure qui permet à tout le monde de passer.
A veia da fraqueza, essa abertura que permite que alguém a atravesse.
Comme s'il savait ce qui allait se passer.
Como se soubesse que estava a chegar.
Vous devez me laisser passer!
Têm de me deixar passar!
Laissez-le passer.
Deixa-o passar.
Ça me fera passer la sécurité ou non?
Vou poder passar pela segurança ou não?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]