English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Distractions

Distractions translate Russian

277 parallel translation
Venez. Il y aura des distractions, des sandwiches et les enchères.
Теперь мы выставили на аукцион Кокосовую усадьбу - место очень ужасное...
Londres offre bien des distractions à un monsieur comme vous.
Лондон полон всевозможных развлечений для такого джентльмена как вы.
Nous avons assez de distractions.
У нас и так весело.
La cérémonie comporte quelques distractions et je me disais...
Мы всегда устраиваем небольшие вчера, и я подумала, что возможно вы сможете...
- Le tout, c'est de trouver des distractions.
Надо только найти источник удовольствий.
N'y a-t-il pas assez de distractions?
Вам не кажется, что здесь все отвлекает?
Distractions et Danses.
... "свидания" и "танцы"?
Vous travaillez très dur, mais quelles sont vos distractions?
Я знаю, что у вас тяжёлая работа, она у нас всех такая. Но если вам хочется расслабиться, что вы делаете, вы и Эмили?
Pas de distractions? Une heure de récréation.
- А когда вы развлекаетесь?
- Y avait-il d'autres distractions?
- Нравятся пустяки?
L'apathie qui la paralysait cède devant les longues promenades, Les excursions en bateau, la cuisine et autres distractions.
Апатия, которая мучила её в госпитале, проходила еще долго прогулки у моря, приготовление пищи, написание писем и другие развлечения,
On manque de distractions dans les petits bleds.
Ну, знаешь, как бывает. Маленький город. Вечером делать нечего.
La dernière guerre m'avait apporté des distractions.
В последней войне я еще поразвлекся..... в поездах.
Dis-moi, Harold, quelles sont tes distractions?
Скажи-ка мне, Гарольд : как ты развлекаешься?
C'est pire que le jeu ou l'alcool, ou même les femmes, qui sont les distractions de tout le monde et que seuls les "pezzo da novanta" de l'Eglise interdisent!
Это не игорный бизнес, не торговля алкоголем, даже не проституция... чего желают сегодня многие люди... и что запрещено законами церкви.
Le professeur hait les distractions.
- Ну зачем настаивать? Профессор не хочет, чтобы его отвлекали.
Dans un concours international, la plupart des jugements ont lieu pendant la journée, avant la foule et les distractions du spectacle de la soirée.
На международных соревнованиях большая часть процедуры оценивания участников проводиться в течение дня. до появления толпы и вечернего шоу, которое только отвлекает внимание.
... les médias la semaine précédant le Super Bowl... les distractions causées par les reporters... on sent qu'une équipe qui se rend pour la première fois au Super Bowl... comme c'est le cas des Miami Dolphins... est bien plus distraite qu'une équipe qui est déjà passée par là.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях, 'Больше нервничала, чем Локомотив, который уже играл на этом поле.
J'espères que tu nous apportes un peu de distractions.
Надеюсь, ты чем-нибудь нас позабавишь.
J'y ai poursuivi mes recherches à l'écart des myriades de distractions du monde moderne, et hors des sentiers académiques.
Здесь я продолжал вести исследования, без помех со стороны современной цивилизации... и академического сообщества.
Nous sommes à la frontière. Ce n'est ni Bad-lschl, ni Alt-Aussee... où, comme chacun sait, faute de distractions, on chasse le chamois.
Мы здесь прямо на границе, а не в Бад Ишеле или не в Альт Аусзее, где за неимением других занятий с удовольствием охотятся за сернами.
La sécurité... mais aussi les distractions.
Одна из них - закон и порядок, другая - развлечения.
Telles sont les distractions de notre bourgeois.
Светит месяц, светит ясный
Pour toi la vie n'est que jeux et distractions.
Для тебя жизнь – развлечение и игра.
On n'a pas de distractions.
Здесь нет развлечений.
pourquoi vivons-nous, sinon pour fournir quelques distractions à nos voisins, et en retour, nous amuser à leur dépends?
Для чего же мы живем, если не для того, чтобы подшучивать над нашими соседями и смеяться над ними в свою очередь?
Y a pas de distractions sur le campus?
Я не верю в простое любопытство.
Ici, il n'y a pas de distractions.
А здесь ничто не отвлекает.
Risa est célèbre pour ses distractions.
Райза знаменита развлечениями.
La bière et les distractions.
Здесь пиво! Здесь все для развлечений!
ça nuit aux calmes distractions du coin.
- Они говорят, что это вредит обществу.
Ni peur ni distractions.
Не бояться. Не отвлекаться.
Pour la bouffe et les distractions?
Ты хоть знаешь, сколько у тебя уходит на еду и развлечения?
Pas de distractions ni d'obsessions coquines?
Нет отклонений? Нет страсти?
Voilà ce qu'est toute l'histoire- - ce genre de rêve éveillé continu, et ces distractions.
Вот что такое время. А вся история человечества - это только продолжительное видєние или отвлечение внимания.
Quand j'ai appris que mon mari se rassurait avec des jeunes de 20 ans qui le collaient sans arrêt, je me suis accordé des distractions.
- Когда я узнала, что мой муж развлекается с какой-то двадцатилеткой, которая держит его за кроличью лапку на удачу... Я решила, что заслуживаю права на свои собственные развлечения.
Quelles sont vos distractions?
А как ты развлекаешься?
Diego travaille sans cesse, pour préparer son exposition. Je dois donc trouver des distractions pour passer le temps.
Диего работает над своей выставкой не покладая рук, так что я ищу, как бы развлечься.
Leur don est si puissant... qu'on doit les garder à l'abri des distractions du monde extérieur.
Они обладают таким мощным даром, что их держат в изоляции чтобы их никто не отвлекал.
Je vais aller dépenser toutes mes indemnités en achats et en distractions.
Пока что буду тратить свое выходное пособие на развлечения и шмотки. Отличная идея.
Tu nous as épargné beaucoup de distractions à tous les deux.
Ты уберег нас обоих от ненужных развлечений.
On a tendance à oublier tout ce que Dieu nous a donné, car nos vies sont remplies de distractions, de messages qui cherchent à nous distraire, nous encourageant à être malheureux dans nos vies.
Мы склонны забывать, как щедро одарил нас Господь. Потому что наша жизнь переполнена суетой. Нас оглушают таким множеством... разнобойных ярких лозунгов, что мы чувствуем себя несчастными.
Tout le monde a été tué. Sans compter certaines autres distractions. Toute la compagnie.
Их всех убило, всех без исключения.
C'est étonnant qu'avec toutes ces distractions vous arriviez à faire quoi que ce soit
Это удивительно, что при всем этом бурном веселье, вы, люди, хоть как-то здесь работаете.
C'est marrant, tu sembles toujours dans le coin lors des... distractions
Забавно, ты, кажется, всегда находишься рядом с... бурным весельем.
Je m'y connais en distractions.
Кое-что я в своём деле соображаю.
Je me rends compte que cette candeur... peut revenir me hanter si vous décidez de porter plainte. Mais quand je vous regarde, j'évoque souvent... les distractions les plus intimes et les plus explicites.
Я понимаю, что эта прямота может вернуться ко мне, если ты решишь подать на меня в суд, но когда я смотрю на тебя, то зачастую всплывают самые глубокие и безумные чувства.
Quand ça n'est pas le cas, je veux avoir des relations amicales avec mes prédécesseurs afin de pouvoir procéder à l'extraction... sans distractions.
В противном случае я предпочту задружиться с местными, чтобы сосредоточить усилия на добыче золота.
Esperons que vous trouverez quelques distractions.
Будем надеяться, вы найдете какое-нибудь развлечение.
On a peu de distractions.
- У нас не так много развлечений, госпожа.
- Pas de distractions.
- Чтобы не отвлекался. - Мой телевизор!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]