Translate.vc / French → Russian / Fairé
Fairé translate Russian
342,547 parallel translation
Faire semblant d'aimer quelqu'un.
Притворялся, что любил человека, хотя не любил.
Vous devriez faire demi-tour et revenir.
Думаю, будет лучше, если ты вернёшься обратно.
On va faire l'autruche?
Мы просто спрячем голову в песок?
Non, vous allez sortir et nous allons décider quoi faire.
Нет, вы уйдёте, а мы с вице-президентом решим, что делать.
Les gens ont envie de te pardonner. Permets-leur de le faire.
Люди хотят простить тебя, позволь им это!
Je ne veux plus faire ça.
Я больше не хочу этим заниматься.
Tu vas faire quoi?
Что ты сделаешь, Даг?
Les alliés peuvent faire volte-face.
Знакомое может стать чужим в одно мгновение.
- Je peux faire quoi que ce soit?
Я могу чем-то помочь? Тем, что будешь молчать.
Il aurait pu faire ça?
Он бы такое сделал?
Je vais faire savoir que vous êtes ouvert à la motion.
Я сообщу, что вы готовы к порицанию.
Vous pouvez me faire confiance, Doug.
Ты можешь мне доверять, Даг.
Il est peut-être temps de la faire revenir.
Может, пора позвать её обратно?
Qu'ils aillent se faire voir. J'ai une offre de Westervelt.
Пусть катятся к чертям а у меня предложение от сенатора Уэстервелта.
"Une source... haut placée à la Maison-Blanche... confirme que le président a exploité des informations douteuses pour faire fermer les centres de vote et semer le chaos dans les élections."
Источник... проверенный источник в Белом доме... подтверждает, что президент Андервуд использовал сомнительные разведданные, чтобы оправдать закрытие избирательного участка, что превратило выборы в настоящий хаос.
Que puis-je faire?
Чем я могу помочь?
Tu auras quatre ans pour faire tes preuves de l'intérieur si je suis acquitté.
У тебя будет четыре года, чтобы доказать, кто ты есть, если меня оправдают. А то и все восемь.
Elle devra faire un choix.
Тогда ей придётся сделать выбор.
Je ferai ce que j'ai à faire.
Я сделаю, что положено.
Vous devez faire preuve de transparence et donner ce que vous avez.
Вы должны быть абсолютно преданы, а значит, совершенно открыты. То есть - передать им то, что у вас есть.
C'est soit un illuminé qui veut faire la une, soit une fuite de l'intérieur.
Ну, либо это чудик, который хочет попасть в заголовки, или инсайдер, который говорит правду.
Assez pour me faire oublier.
Достаточно, чтобы я исчез ненадолго.
Pour réfléchir à ce que je vais faire.
Мне нужно время, чтобы решить, что делать дальше.
Je ne sais pas quoi faire.
Я не знаю, что делать.
Il était occupé à faire campagne.
Если честно, президент был занят кампанией.
Laissez-les faire.
У нас есть свидетели. Наши свидетели. Пусть они говорят.
- Qu'êtes-vous prête à faire?
- Отлично. - Назовите цену.
On a tous les deux fait ce qu'on avait à faire.
Значит, мы оба сделали, что должны были.
Si ma position était différente et me permettait de le faire, je me sacrifierais avec bonheur pour vous et pour les vôtres.
Если бы я занимал какое-то положение и мне представилась возможность пожертвовать для вас чем-то, я с радостью пошёл бы на любую жертву для вас и для ваших близких.
Je ne veux rien faire avant d'avoir localisé Ahmadi.
Нет. Прежде всего мы должны найти Ахмади.
Qu'une bande de scientifiques étranges avec aucunes capacités sociales inventeraient une machine pour le faire à leur place?
В то, что кучка ученых без навыков общения изобретет машину, которая их в этом заменит?
Maintenant que Sheldon vit à côté, as-tu décidé de ce que tu vas faire de sa chambre?
Раз Шелдон теперь живет в квартире напротив, ты уже думал, что сделаешь с его старой комнатой?
Je pensais en faire une bibliothèque ou une salle de jeux.
Возможно библиотеку или комнату для игр.
Tu pourrais en faire une salle de trains.
Ты мог бы сделать из неё комнату для поездов.
C'est génial qu'une machine puisse faire ça.
Удивительно, что машина на это способна.
On peut le faire d'un air furieux?
А мы можем хлопнуть дверью?
Je vais leur faire un doigt d'honneur.
Просто покажу им палец.
Pourquoi on commencerait pas par faire un tour de la salle, dîtes votre nom, et pourquoi vous avez rompu avec moi.
Почему бы нам не пойти по кругу, называя свое имя и причину, по которой меня бросили.
C'est comme si j'avais besoin de faire cette expérience pour savoir ce que je ne veux absolument pas dans un homme.
Мне типа как нужно было получить этот опыт, чтобы узнать, что именно мне не нравится в мужчинах.
Je pensais qu'on allait faire dans l'ordre.
А. Ну, я подумал, мы идем по порядку.
On va faire un marché.
Заключим сделку.
Avec genre des faire-parts?
Типа, напечатали объявления?
Regarde, je vais faire du sport tout de suite.
Смотри, я поупражняюсь прямо сейчас.
Continue de manger comme ça. Tu vas faire une crise cardiaque.
Продолжай так питаться, и у тебя будет сердечный приступ.
J'ai réussi à faire dormir Halley.
Наконец-то уложила Галлею.
Tout ce qu'on a à faire est de mettre Sheldon enceinte.
Так нам всего-то и нужно, чтобы Шелдон залетел.
Mais Benjamin, je vais te faire cette soupe... dans mon coeur.
Только Бенджамин... Я сварю тебе супчик... у себя в сердце.
Il n'y a qu'une seule chose que l'on veut de toi... te faire payer pour ce qui est arrivé à Pan.
Мы хотим от тебя только одного... чтоб ты заплатил за то, что случилось с Пэном.
Je suppose que des remerciements sont à faire pour le sauvetage.
И полагаю, спасибо за столь смелое спасение.
Elle ne peut pas faire la bataille finale sans sa famille.
Она не может отправиться в Последнюю Битву без своей семьи.
Notre fille est sur le point de faire face au plus grand combat de sa vie.
Наша дочь вот-вот начнет самое большое сражение ее жизни.