Translate.vc / French → Russian / Quitté
Quitté translate Russian
12,133 parallel translation
J'ai quitté la maison de mes parents dans le taxi de mon père pour aller à une soirée à Manhattan.
- Я выехал из дома родителей на их такси на вечеринку на Манхеттен.
Le mec est un solitaire, il n'a pas quitté la maison depuis 5 jours.
Парень не вылезал из дома минимум 5 дней.
Ce n'est pas ce que nous avons quitté, mais c'est une nouvelle maison.
Здесь не так, как у нас было раньше. Это новый дом.
La soeur de Rhoda Mulluck, Ava, a quitté Popla il y a deux ans et déménagé à Harlow.
Сестра Роды Маллакс, Эйва, уехала из Поплара два года назад и перебралась в Харлоу.
Les Dodgers ont quitté Brooklyn,
Доджерс оставил Бруклин,
Comment avez-vous quitté le club sans vous faire arrêter?
Как ты вообще ушла из Гарлемс Пэрадайз так, что тебя даже не задержали?
Ma femme m'a quitté.
Жена ушла.
... Ca ne me gêne plus vraiment qu'elle m'ait quitté.
А мне плевать, что она ушла.
Ecoute-moi. Ma femme m'a quitté, ok? Sans doute pour quelqu'un de mieux.
Жена меня бросила... она нашли кого-то получше.
Elle a quitté Reykjavik, transité par Bucarest pour gagner Athènes.
В пути. Она покинула Рейкьявик, поехала через Бухарест.
Albert Hirsch a écrit un bilan psychologique quand Bourne a quitté le Programme.
Альберт Херц пришел к заключению, когда Борн покинул программу.
Amberle quitté la colère du parti et vous a suivie ici.
Эмберли покинула вечеринку расстроенной, и ты последовал за ней сюда.
Marquant a quitté la clinique en septembre.
Маркан ушла из клиники в сентябре.
La vie, telle qu'on la connaît toi et moi, l'a quitté.
Жизнь, привычная нам с тобой, ему недоступна.
Il a quitté sa femme, il y a quelques années.
Несколько лет назад ушёл от жены.
Hier, quand on a quitté le spectacle de danse de notre fille.
Вчера, когда мы уезжали с концерта нашей дочери.
Goldman a quitté le restaurant juste avant 22 h.
Голдмен вышел из ресторана до 10 : 00.
J'ai quitté le privé, de retour à la L.A. D.A, j'allais être le premier assistant du procureur noir au bureau.
Я только что бросил частную практику и вернулся в гос. адвокатуру, собирался быть первым чёрным помощником адвоката в конторе.
Tu as dit à la Cour aujourd'hui que tu as quitté le restaurant à 21h, et que tu le savais car le restaurant fermait.
Вы сказали сегодня в суде, что ушли из ресторана в 21 : 00 и что уверены в этом, так как ресторан закрывался.
Mme Lopez a quitté le pays.
Мисс Роза Лопес. Она покидает страну.
Je n'ai fait que cela depuis que j'ai quitté la maison.
Этим я занимался все время с тех пор, как покинул дом.
Elle n'a pas quitté le Donjon Rouge.
- Её паланкин не покидал Красного Замка.
Amberle et toi m'avez dicté quoi faire depuis que nous avons quitté Aborlon.
Вы с Эмберли твердите мне об этом с Арборлона.
Mais vous, les mecs... Vous n'avez jamais quitté Manhattan!
А из всех мудаков, которые тут сегодня собрались, едва ли кто-то был западнее Десятой авеню.
Pendant des années après l'enterrement, Nous n'avons jamais quitté la maison.
В течение нескольких лет после похорон, мы никогда не покидали дом.
Après qu'il a quitté le GCPD,
После того, как он покинул полицию,
Deux voitures poursuivent un bus qui a quitté Indian Hill.
Парочка патрульных машин преследует автобус, покинувший "Индиан Хилл".
Sujets à éviter. Mon père qui nous a quitté, mon père qui s'est remarié deux fois, et ruiné notre vie, mon père qui a déménagé au Canada et qui a ruiné notre vie.
Как мой отец бросил нас и испортил нам жизнь, как отец еще 2 раза женился и испортил нам жизнь, как отец переехал в Канаду
C'est pas qu'on était défoncés, c'est qu'on a pas quitté notre lit.
И виновата в этом не ЛСД. Просто мы не смогли вылезти из постели.
Theresa a commencé à trouver William coincé et possessif, et elle l'a quitté
Тереза посчитала Уильяма неумолимым собственником, поэтому ушла от него.
Dolokhov a été dégradé et Monsieur Pierre a quitté Saint-Pétersbourg en disgrâce.
Долохов был понижен в звании, а месье Пьер с позором покинул Петербург.
Le jet privé a quitté Istanbul à 8 h 20, mais on a aucune info satellite après.
Частный самолет покинул Стамбул в 8.20 утра, но после этого мы не получили никаких данных со спутника.
- N'a jamais quitté Istanbul.
- И не покидало Стамбул.
Empêchez les petits problèmes d'enfler Vu l'incident, nous préférerions que Hasan quitte le lycée.
- При таких обстоятельствах мы советуем вашему сыну пока не посещать школу.
Nous ne voulons pas qu'elle quitte la maison à nouveau, jamais.
Мы не хотим, чтобы она покидала дом, никогда.
La solitude ne te quitte jamais, surtout dans un endroit comme Seagate.
Одиночество никогда не уходит, особенно в местах вроде Сигейта.
A 8h45, Sergei Ivanov, alias Les Trois Doigts, bien connu de la Mafia Russe, quitte sa chambre, au York Hotel. Il venait d'achever ses oeufs, ses toasts, et son café noir. Son dernier déjeuner.
В 8 : 45 Сергей Иванов по прозвищу Трехпалый, фигура известная в криминальных кругах, покинул... свой номер в отеле, перед этим позавтракав яичницей и кофе.
Quitte à mendier, emprunter ou voler.
Пусть вымолят, займут, украдут.
Non, Maman, ne me quitte pas.
Нет, мам, не оставляй меня.
- Jusqu'à ce qu'elle le quitte.
- Пока не уволилась.
Ne le quitte pas.
Не оставляй его.
On quitte Warner?
- Мы уходим от "Уорнерс"?
Dès qu'on quitte la scène, on rassemble notre fric et on file à l'aéroport.
Так что, как только мы сошли со сцены, сразу скинулись и помчали в аэропорт.
Je quitte toujours cet endroit dans une barque.
Я покину это место на шлюпке.
Alfred, je quitte la maison pour un temps pour vivre dans les rues avec Selina.
Альфред, я ушел из дома на некоторое время жить на улицах с Селиной.
Nous sommes quitte. Toi et moi.
Мы с тобой в расчёте.
Alors, peut-être que vous nous laissez partir et on est quitte?
Так что, может быть, ты позволишь нам уйти и мы будем квиты?
Je vais dire à mon père que s'il n'est pas respectueux et quitte ma mère... je lâche la bombe Sheila.
Я скажу отцу, что если он не поступит честно и снова не бросит маму... она узнает о Шейле.
Regardez qui quitte la ville.
Смотрите, кто пытается сбежать из города.
Quitte jamais la maison sans ça.
Никуда без неё не хожу.
Qu'elle quitte l'hôtel immédiatement.
Ей нужно немедленно покинуть отель.