Translate.vc / Portuguese → English / Middle
Middle translate English
21,026 parallel translation
Mas um anjo enterrado algures no meio deles.
But an angel buried somewhere deep in the middle.
Provavelmente metido numa menage da três, como se nada tivesse acontecido.
Probably in the middle of some three-way, like nothing happened.
Lucifer, não podes roubar comida - no meio da esquadra. - Porque não?
Lucifer, you can't just steal food in the middle of the precinct.
E depois fazer um buraco no meio para o ovo.
And then you just cut a hole in the middle for the egg.
Pensei que uma campa desconhecida no meio do nada seria bastante segura.
I thought an unmarked grave in the middle of nowhere would be safe enough.
Um buraco no meio do nada, que ninguém teria encontrado se não fosse por ti.
A filled-in hole in the middle of nowhere, which no one would've possibly found if not for you.
É tão difícil agir bem No meio do mal
♪ Said it's so, so hard for me to do right ♪ ♪ In the middle of wrong ♪
Qualquer pessoa pode cantar no banho ou no raio da sala.
Anybody can perform in the shower or in the middle of his damn living room. Look at this.
É o meu filho do meio.
Mom... That's my middle son.
Neste momento, a Empire está com um pequeno problema financeiro.
Right now, Empire finds itself in the middle of a little cash flow problem.
O que o fez mudar-se para aqui, para o meio do nada?
What made you move out to the middle of nowhere?
Escuta, estamos no meio de uma coisa aqui.
Listen, uh, we're in the middle of something here.
E eu vejo que estás a ficar sentimental.
And I see you are getting a little soft in the middle.
No meio do nada.
Middle of nowhere.
Estamos no meio do nada.
And we're in the middle of nowhere.
Não serão os robôs que nos irão matar enquanto dormimos, são as máquinas que enviam mensagens silenciosas, a meio da noite, quando ninguém está a ver.
It won't be robots rising up to slaughter us in our beds. It's machines sending silent messages in the middle of the night when no-one else is looking.
Tudo o que sei é que não tens nenhum assunto para discutir mesmo no meio de uma eleição.
All I know is that you have no business even discussing this in the middle of an election.
- Nada. Excepto talvez o meu dedo do meio.
Nothing, except maybe my middle finger.
Tu, vais no meio.
You, in the middle.
Ele lida com as pessoas, então ele começou a dividir ao meio.
He handles the people, then we split it down the middle.
Fingiamos ser elfos a viajar pela Média Terra.
Pretend to be elves traveling across Middle Earth.
Meio do crânio, qualquer ângulo.
Middle of the skull, any angle.
Ambas estavam a ser atacadas online.
Both in the middle of online shit storms.
Vou deixá-la a meio.
I will leave it incomplete in the middle!
Obrigar um homem e a família a fugirem de casa a meio da noite?
Chasing a man and his family out of their home in the middle of the night?
Estamos a meio da porra do dia, Gilberto.
It's the middle of the fucking day, Gilberto.
- Ou carros que têm seu motor no meio.
- Or cars that have their engine in the middle.
- Com o parque no meio?
With the park in the middle?
E às vezes, a meio da noite, faz um barulho estranho.
And sometimes, in the middle of the night, starts to make this strange sound.
Seria, se várias testemunhas não vissem o Swagger no meio da multidão.
It would be if several witnesses didn't see Swagger in the middle of the melee.
Meu, estamos a meio de algo importante.
Dude, we're kind of in the middle of something.
- Quem é que tem um animal doméstico em pleno apocalipse animal?
- What's going on? - Who keeps a pet in the middle of an animal apocalypse?
O meu filho vai para o Ensino Preparatório.
My son is going to middle school.
A meio do dia na escola, a professora traz uma TV, correto?
Middle of the school day, the teacher brings in a TV, right?
Boa, o meu marido apanhou-me a comer do frigorífico no meio da noite outra vez numa noite.
Well, my husband found me eating out of the fridge in the middle of the night again the other night.
- Não me vou meter nisso.
I'm not getting in the middle of that. Why?
E o Red, no meio do nada?
What about Red, way out in the middle of nowhere?
Não é como o Red e os motoqueiros. Não podes matar alguém em plena luz do dia, numa rua apinhada de gente.
This is not like Red and the bikers, you can't just kill some guy, in broad daylight, in the middle of a crowded street.
Não podemos começar uma luta armada no meio do Zoo de Seattle.
We can't just start a gunfight in the middle of the Seattle Zoo.
Andas aos tiros num centro comercial, a meio do dia, e safamo-nos?
You shoot up a mall in the middle of the day, and we just happen to get away?
Estou a meio de um jogo, Ronnie.
I'm in the middle of a game here, Ronnie.
Foi fácil, descobri a maneira perfeita para conseguir espalhar a palavra até às mães de meia-idade.
I figured out the perfect way to get the word out to middle-aged moms.
- Qual mulher?
She was just standing in the middle of the road.
Como deixou isso acontecer? Onde estava?
Wilson came out of his coma in the middle of the night, and I spoke to him.
O Wilson saiu do coma a meio da noite, e falei com ele.
He told me a woman stopped him in the middle of the road,
reside em grande medida no grande fluxo de gente que neste país recusou comprometer-se ou até a ter uma vaga noção de que estas coisas têm acontecido.
It lays very heavily with a great middle stream in this country, of people who have refused to commit themselves, or even have the slightest knowledge that these things have been going on.
Na medida em que não iriam querer uma explosão de antimatéria na cidade.
In the sense that they wouldn't want an antimatter explosion in the middle of town.
Devem perder o controlo do voo a qualquer momento devido ao fogo. Cai a pique no meio de um campo.
They lose control of flight surfaces any moment now from fire damage below, so it comes in steep and hits in the middle of a field.
Avengers, acertem-lhes no meio!
Avengers, hit'em up the middle!
Pareceu-me ouvir-te aqui, a acordares o meu bebé. Anika, agora estamos ocupados.
Look, Anika, we in the middle of something right now.
Estou no meio de uma coisa.
Maybe later. Kind of in the middle of something.