English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → English / Queda

Queda translate English

5,538 parallel translation
Sobre a queda das estrelas rosadas, sobre a Cúpula... Sobre tudo, de todas as coisas.
About the pink stars falling, about the dome, about everything, all of it.
A queda do avião do Vincent Marsh, não foi um acidente.
Vincent Marsh's plane crash was not an accident.
A bala desceu 16 polegadas sobre uma trajetória de queda de 2,26 graus.
The bullet descended 16 inches over a downward trajectory of 2.26 degrees.
Nunca tive queda para usar muitas medalhas... nem para marchar, aliás.
Never was one for fruit salad on my dress shirts. Or marching for that matter.
A queda da Internet daqui até Scottsdale afecta tudo, desde bancos a Serviços de Emergência.
With the Web down between here and Scottsdale, everything, from banking to emergency services is affected.
Queres criar umas asas de sucata e ter uma boa queda?
YOU WANNA MAKE SOME WINGS OUT OF SCRAP METAL AND FLAP REAL HARD?
Só estou a dizer que com o Reino da Terra em completa desordem desde a queda da Rainha...
I'M JUST SAYING, WITH THE EARTH KINGDOM IN COMPLETE DISARRAY SINCE THE LOSS OF THE QUEEN...
Meus caros compatriotas, é com grande pena que confirmo os relatos de uma queda de um avião que resultou na perda de mais de duas dúzias de homens da Guarda de Elite de Abbudin.
My fellow countrymen, it is with great sorrow that I confirm reports of a plane crash resulting in the loss of over two dozen of Abbudin's Elite
A queda do avião de Vincent Marsh, não foi um acidente.
Vincent Marsh's plane crash was not an accident.
Grande queda familiar por ilhas...
What's up with your family and islands?
Eu não estou a par do aumento ou da queda de criminosos asiáticos.
I'm not privy to the rise and fall of Asian thugs.
Caramba, as vantagens da medicina corporativa teve realmente uma queda livre desde que eu estive nas trincheiras.
Wow, the perks of corporate medicine have really taken a nosedive since I was in the trenches.
Posso ter tratado da tua mãe, mas os ganhos trimestrais estão em queda.
I may have handled your mother, but the quarterly earnings are down again.
E o departamento editorial está em queda, por isso...
And the editorial department is lacking, so...
Uma queda feia, mas ele ficará bem.
A bad fall, but he'll be fine.
É um radical de direita que defende a queda violenta do governo federal.
He's a right-wing radical who advocates the violent overthrow of the federal government.
Que eu tenho uma queda pelo drama.
That I have a flair for the dramatic.
Eu fui muito estúpido para voltar aqui quando me pediste, então, fui testemunha da queda da estação e do massacre dos meus colegas.
I was stupid enough to come back here when you asked me, so I witnessed the fall of the station and the slaughter of my colleagues.
Essa é a lição que tira da queda de Adis Abeba?
That's the lesson you draw from the fall of Addis Ababa?
- Tenho a certeza que sabe, as acções da Hepanza estão em queda livre desde a fuga.
Well, as I'm sure you know, Hepanza's stock's been In free fall since the spill.
Sim, antes da queda.
Yes, before S.H.I.E.L.D.'s fall.
Uma chamada para a autoridade responsável feita por uma testemunha, diz que viu um risco de luz no céu pouco antes da queda.
Well, an early call came into local law enforcement from a witness who said he saw "a streak of light" in the sky just before the crash.
Todos vão a caminho do local da queda.
Everyone's on their way to the crash site now.
O Reid e a Kate ficam no local da queda.
Reid and Kate can stay at the crash site.
A primeira chamada recebida sobre a queda foi às 16 : 08.
The first call received about a downed aircraft was at 1608.
Os controladores de voo perderam contacto com o avião 13 minutos antes da queda.
Regional air traffic controllers lost communication with the plane 13 minutes before the crash.
Amorteceria a queda dele.
It could have slowed his descent.
Uma série de pequenos impactos ao invés de uma grande queda é a única madeira dele ter sobrevivido.
A series of minor bumps instead of one big crash- - it's the only way he would have survived.
Então o facto é, pela forma como o avião se partiu, eu acho que a queda foi causada por algo interno.
So the fact is, the way the plane broke apart, I think the crash was caused by something internal.
Sabes, falamos sobre esta queda ser um teste.
You know, we talked about this crash being a test.
Baseados no perfil, achamos que a próxima queda será numa área populosa, e o Presidente concorda.
Based on your profile, we're concerned the next crash will be in a populated area, and the president agrees.
Se o suspeito quer testemunhas para a sua queda, não tem muito tempo.
If the unsub wants to witness this plane crash, there's not a lot of time left.
Isso deixa-lhe apenas mais 10 minutos se ele quer a queda na mesma área.
That only leaves about 10 more minutes if he wants to crash it into the same area.
Soube há pouco da queda de uma nave.
My office received word of a downed aircraft.
Eu sempre pensei que fosses... um padre vodu com uma... queda pelo drama.
I always took you for a... a voodoo priest with a... a flair for the dramatic.
Preciso de uma queda de 40º!
I need a 40 ° temperature drop!
5 engenheiros nucleares morreram na queda de avião 1 semana após.
5 nuclear engineers died in a plane crash a week later.
"Deixa-o ter uma queda", pensei.
"Let him have a crush," I thought.
O Abel teve uma queda feia ao tentar escapar deles.
Abel had a nasty fall trying to escape them.
Após a queda da bolsa em 1929, as pessoas reuniam-se aqui nos Invernos.
After the stock-market crash in'29, people used to huddle in here during the winters.
Ele injectou-se, perdeu os sentidos, partindo o pescoço na queda.
He shot up. He collapsed, breaking his neck when he fell.
- E a queda?
But what about the fall?
Acho que não é surpresa que os americanos sintam que a mulher merece ser culpada, que ela empurrou o marido, e causou a queda, que o matou.
And I think it's no surprise that most Americans feel it is the wife who deserves the blame in this, that she willfully shoved her husband and caused the fall that led to his death.
Já fizeram a queda da confiança?
- You guys done the trust fall yet? - Huh?
Ele usou medicamentos para a queda de cabelo durante décadas, e isso demonstra que ele tem visão de futuro, não é?
He's been on Rogaine for decades, and that shows... foresight, right?
Fizeste parte da queda da HR?
Were you a part of the HR takedown?
E talvez recuperemos os braços da vítima, que ainda devem estar no local da queda.
And hopefully retrieve the victim's arms, which are likely still submerged at the drop site.
Há 3 anos, depois da queda do Reino da Terra,
THREE YEARS AGO, AFTER THE FALL OF THE EARTH QUEEN,
Não sobreviverá à queda que aquilo à volta do pescoço.
- Won't survive that fall with that thing around his neck.
Peste, fome, queda de Reis.
Plague, famine, kings falling.
Com o que o infetou e a queda de trinta metros...
Between whatever infected him and the 100-foot drop...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]