Translate.vc / Portuguese → French / Beaux
Beaux translate French
5,518 parallel translation
Num salão de massagens.
Et vous deux les beaux mecs êtes l'appât.
O teu cabelo fica tão lindo... Quando está molhado.
Tes cheveux sont si beaux... quand ils sont mouillés.
Sei que não são tão bonitas como as tuas, mas qualquer uma serve.
Je sais qu'il ne sont pas aussi beaux que les tien, mais des seins dans l'orage.
Juntos somos duas vezes mais fortes duas vezes mais inteligentes e duas vezes mais bonitos, e não nos podes fazer nada.
Ensemble, on est deux fois plus fort, deux fois plus intelligents et deux fois plus beaux, et il n'y a rien que tu puisses nous faire.
- Os promotores adoram os bonitos.
Les promoteurs adorent les beaux gosses.
Diferentes, mas ainda bonitos.
Différents, mais toujours aussi beaux...
Você tem vários vegetais frescos no seu jardim, e não pude evitar de reparar que tem dois camelos lá fora.
Vous avez de beaux légumes frais dans votre jardin, et je n'ai pu m'empêcher de remarquer vos deux chameaux dehors.
Vais candidatar-te à escola de arte?
Tu veux entrer aux Beaux-Arts?
- Melanie tem os melhores peitos de sempre.
- Melanie a les plus beaux seins.
Pronto... levem o vosso melhor amanhã, uh?
Ok... amène tes plus beaux vêtements demain, hein?
Penso que ele teria mencionado se fosse um daqueles belos massacres onde milhares de soldados são mortalmente feridos.
Je pense qu'il aurait mentionné si c'était l'un de ces beaux massacres où des milliers de soldats ont été mortellement blessés.
Soube que visitou os meus futuros sogros.
j'ai entendu dire que tu a vu mes futur beaux-parents.
Bom, paredes grossas.
De beaux, murs épais.
Um dos meus melhores dias.
Quelques uns de mes plus beaux jours.
Só que era boa, rápida e parecida comigo. Só que o meu cabelo é melhor.
Juste qu'il était puissant, rapide et qu'il me ressemblait, mais je pense que j'ai de plus beaux cheveux.
Tens um óptimo cabelo.
Oui c'est vrai, ils sont très beaux.
- Não a convidei por ser bonita.
Je ne vous ai pas invitée pour vos beaux yeux.
Nem sabia que era bonita.
J'ignorais qu'ils étaient beaux.
Espero que não se importe, mas... já não recebo muitas visitas de homens bonitos.
J'espère que cela ne vous dérange pas, mais je n'ai plus beaucoup de beaux jeunes hommes qui me rendent visite.
Alguns milionários da cidade alta.
Certains millionnaires des beaux quartiers.
E, apesar de eu ser tão rápida como um relâmpago, o meu servidor não o é porque precisa de ser actualizado, por isso, se alguém com óptimo cabelo e uma gravata pudesse aprovar o financiamento para a actualização do dito servidor,
Malgré que je sois aussi rapide que la lumière, mon serveur non, il a besoin d'une mise à jour, donc si un mec aux beaux cheveux et une cravate pourrait accepter le financement pour mettre à jour les serveurs,
- Dorme bem. - Sim.
Fais de beaux rêves.
- Porque tem um peito grande.
- Ses seins sont tellement beaux.
Mas tu... Fazes parte dos bons sonhos.
Mais toi, tu fais parti des beaux rêves.
- E então que, quando os seus sogros viajaram, ficou na casa deles.
Donc quand vos beaux-parents étaient hors de la ville, vous séjourniez à leur maison de Scarsdale.
Olha, ótimas pernas aqui, um excelente par de braços.
De jolies jambes là-bas, de beaux biceps ici.
Animais primitivos e belos.
Beaux animaux, primitifs.
Você tem uns olhos lindos.
Tu as de beaux yeux.
Só deixou uma suspeita envenenadora fazer sandes aos seus enteados.
Elle a juste continué à laisser une empoisonneuse soupçonnée, faire des sandwichs à ses beaux-enfants.
Queria saber como tinha sombreado os olhos.
Je voulais juste savoir comment elle se faisait de si beaux yeux.
E, olha, acidentalmente já competimos pelo afecto da Hope, quem tem o melhor cabelo, e quem arruma primeiro o quarto.
Et, regarde, on fait déjà sans faire attention la compétition pour l'affection de Hope et pour qui a les plus beaux cheveux, qui fini en premier dans la chambre.
Sonhos lindos mas malditos.
Des rêves beaux, mais maudits.
O Moray vem a caminho.
Myrtle, vous avez toujours privilégié les hommes beaux.
É por isto que temos trabalhado.
- Modéliser de beaux costumes?
O Derek costuma meter-se em sarilhos, mas desta vez... ele foi longe demais.
Ecoutez, Derek n'est pas étranger aux débordements, mais cette fois ci... Il est vraiment dans de beaux draps.
Bons sonhos.
Faites de beaux rêves.
Há segredos lindos.
Certaines personnes renferment de très beaux secrets.
Se me convidasse para jantar, eu não recusaria.
Beaux costumes, cravates en soie...
Não me magoou, mas magoou bastante a Marianne, não foi?
Vous ne m'avez pas blessé, mais vous avez fait des bleus à Marianne plutôt beaux, non?
Talvez se apaixonem, e tenham uma linda casa, bonitos filhos, porcos e galinhas.
Ils vont peut être tombés amoureux, ils auront un beau foyer avec de beaux enfants et des cochons et des poulets.
Hércules com bonitos filhos?
Hercule et de beaux enfants?
- Tens uns olhos doces.
- Quels beaux yeux.
Não foste a única que perdeu as suas recordações felizes.
Et tu n'es pas la seule à perdre tes beaux souvenirs.
Esses não são aqueles rapazes giros que mataram o pai?
C'était pas ces beaux garçons qui ont tué leur père?
Tem uns olhos lindos.
- Oh, quel dommage. Tu... Tu as de beaux yeux.
Ele tinha um... um rosto fino, e roupas elegantes, e aquele medalhão à volta do pescoço, um com os raios de sol.
Il avait un visage fin, de beaux vêtements, et un médaillon autour du cou, avec des rayons de soleil.
Não precisas de ser muito bom. Porque nós somos muito bonitos.
Rappelez-vous, vous n'avez pas besoin d'être si bon, parce nous sommes assez beaux.
Senhoras e senhores do júri, eu e os meus... Notáveis e bonitos colegas temos mais de mil anos de escola de direito, entre os três.
Mesdames et messieurs du jury, moi et mes... notablement beaux collègues, avons environ 1000 ans d'Ecole de Droit tous trois réunis.
Desejam comprar alguma arte hoje?
Êtes-vous sur le marché des beaux arts aujourd'hui?
Também já me disseram que tenho os olhos lindos, mas está bem...
On m'a aussi déjà dit que j'avais de beaux yeux, mais ça me va.
Sim. Ouvi.
Depuis la maternelle, les gens disent que Penny Owen a de très beaux et doux cheveux, mais qu'elle est très sage.