English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Change

Change translate French

32,398 parallel translation
Estás a sugerir que mude de carreira, Trace?
Tu veux que je change de carrière?
No entanto, não é todos os dias que se espera por alguém que está realmente a mudar o mundo.
Bien que ce soit rare que vous attendiez quelqu'un qui change vraiment le monde.
Isso não muda o facto de não termos forma de conter o Sr. Reyes.
Ça ne change pas le fait que nous n'avons aucun moyen de contenir M. Reyes.
Mudou as especificações sem nos consultar?
Il change les spécifications techniques sans nous consulter?
Se quisermos mudar a opinião do presidente sobre isso, temos de mudar a opinião da sociedade.
Si on veut que le président change d'avis sur la taxe carbone, il faut convaincre l'opinion publique.
Você diz sempre a mesma coisa.
Change de disque!
Depois, o Sollecito muda a versão dele dos eventos.
Alors Sollecito change sa version des faits.
Agora, faço parte deste pesadelo, desta tragédia e a minha vida vai ser destruída para sempre, por tudo isto, se nada mudar.
Maintenant, je suis impliqué dans ce cauchemar, cette tragédie, et ma vie va être détruite... à jamais par tout ça... si rien ne change.
Mas, depois, ele muda a história.
Mais ensuite, il change son histoire.
Ele está a tornar-se numa pessoa diferente.
Il change.
Esta noite... isso mudará.
Ce soir, ça change.
Tenho a certeza disto. O mundo está a mudar... e não é para melhor.
Je sais, le monde change, et pas pour le meilleur.
Não podem parar aquilo em que nos estamos a transformar.
Tu ne peux pas arrêter ce qu'on change
E tudo está a mudar para ti.
Et tout change pour toi.
O que quer que façamos, ou como tentamos consertar, a história, ela continua a mudar.
Quoi qu'on fasse, peu importe comment on essaie d'arranger les choses, l'histoire change tout le temps.
Já não sou o mesmo homem, tenho muitos planos e objetivos traçados.
J'ai changé. J'ai des projets, des objectifs à atteindre.
E mudei de ideias.
Et j'ai changé d'avis.
É como comer a ex-namorada que jura que já não é louca.
C'est comme se retaper une ex qui te dit qu'elle a changé.
Pronto, ainda nos estamos a endireitar, mas queria que soubesses que o Spencer não é como era, quando entrou no meu gabinete.
OK, on est encore en train de mûrir. Mais sache que Spence a beaucoup changé depuis qu'il bosse pour nous.
Mas depois transformou-se em algo diferente, em algo puro.
Mais ça a changé. Nos intentions sont devenues... nobles.
Sabe, a minha vida não mudou apenas quando aquela bomba explodiu em Viena, ou quando servi de escudo para aquela mulher.
Ma vie n'a pas seulement changé quand cette bombe a explosé à Vienne ou quand j'ai protégé cette femme.
Também mudou quando passei pela Terrigénese.
Elle a aussi changé quand j'ai vécu la Terrigénèse.
Então, o que é que mudou?
Qu'est-ce qui a changé?
Não mudou nada.
Il n'a pas changé.
Só para ser clara, a minha posição não mudou.
Juste pour être claire, ma position n'a pas changé.
Ele passou a linha racial então deve ter a ver com mães solteiras.
Il a changé d'ethnies, il doit donc s'agir de mères seules.
- Mudaste de ideias?
Vous avez changé d'avis?
O vídeo mudou totalmente o rumo da narrativa.
Cette vidéo a changé toute la donne.
Na verdade, eu mudei de ideias.
En fait, je... J'ai changé d'avis.
Ela ainda é.
Elle a pas changé!
Como se alguém tivesse agarrado o comando da televisão e mudado o canal de algo que eu amava para algo horrível.
C'était un étrange sentiment... comme si on m'avait arraché la télécommande des mains... et qu'on avait changé de chaine...
Mas ela disse-me claramente que os sentimentos dela tinham mudado.
Mais elle m'a dit que ses sentiments avaient changé.
E eles raramente mudam as luvas.
Et ils ont rarement changé de gants.
Uma imaginação fértil como a minha transformou o meu quarto de criança num terreno de monstros TELECOMANDO e horrores indescritíveis a partir do momento em que a luz se apagava.
Une imagination débordante comme la mienne a changé la chambre de mon enfance en zone d'élevage pour monstres et autres horreurs innommables dès que les lumières s'éteignaient.
As suas circunstâncias mudaram de forma repentina, como num filme.
Les circonstances exceptionnelles ont changé les choses.
Algo mudou quando o Dr. Jones drenou a Kara e o J'onn ao mesmo tempo.
Quelque chose a changé quandle Dr Jones a drainé Kara et J'onn en même temps.
Então, mudou de ideias, voltou para trás e matou o tipo.
Il a changé d'avis alors, est revenu et l'a tué.
Como é que ela se sentiu quando tu... - mudaste o rumo da empresa?
Comment elle s'est sentie quand tu as changé la direction de l'entreprise?
- Referes-te a quando... a mudei do seu rumo de "domínio mundial através do homicídio"?
Tu veux dire quand j'ai changé la direction de "domination mondial du meurtre"?
Mudámos alguma coisa.
On a changé quelque chose.
Acredita, sei que parece loucura, mas tudo o que eu tinha, tudo que perdi com a mudança da história, eu lembro-me.
Je sais, ça a l'air fou, mais tout ce que j'avais, tout ce que j'ai perdu quand l'histoire a changé, je m'en souviens.
As coisas mudaram.
Les choses ont changé.
E o que te fez mudar de ideias?
Pourquoi avoir changé d'avis?
O meu pai sobreviveu, mas ter salvado a vida mudou tudo.
Papa a survécu, mais le sauver a tout changé.
Mudámos qualquer coisa.
On a changé quelque chose.
Em algum momento, ele foi destruído.
Après que nous ayons changé l'histoire, il a été démoli.
Nada te fazia mudar de ideias.
Rien de ce que je disais n'aurait changé ton opinion.
O que mudou nas vossas vidas?
Qu'est-ce qui a changé dans vos vies?
Desde que voltámos de 1937, o que mudou para vocês?
Depuis notre retour de 1937, qu'est-ce qui a changé pour vous?
Algo que o Flynn fez, ou que nós fizemos, ao Hindenburg, mudou a minha família.
Quelque chose que Flynn a fait ou que nous avons fait à l'Hindenburg a changé ma famille.
Não partilho do seu entusiasmo, Sr. Mason. Seja o que for que mudou, tem de inverter isto.
Peu importe ce qui a changé, vous devez le changer de nouveau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]